常见的翻译技巧:汉语四字格的使用
日期:2008-04-16 15:10

(单词翻译:单击)

只针对英译汉


1. Even the most beautiful became bent and toothless, their dark clothes smelling, as the mamma’s did, of smoke and manure.


即使绝色佳人也会弯腰驼背 、皓齿尽落,一身皂衣,如同奶妈的衣服一样,全是烟味,臭气熏人。


2. On this battle rests the fate of our nation. Let every man do his utmost.


民族命运决于此役,凡我士兵必须奋力抗敌。


3. Drew Pearson, a thirty-four-year-old reporter, described them as “ragged, weary, and apathetic,” with “no hope on their faces.”


Drew Pearson,一位34岁的记者,表述他们时说,他们衣衫褴缕,疲惫不堪、冷漠无情,一脸绝望。


4. To Henry Kissinger, for whose wise counsel and dedicated services far beyond the call of duty I shall always remain grateful.


致Henry Kissinger,精于良言、鞠躬尽瘁、逾于所司,永至不忘。


5. a world of difference, take a risk in desperation, await with great anxiety, decline with all sorts of excuses


天壤之别、铤而走险(孤注一掷)、翘首以待(望穿秋水)、百般推辞

分享到
重点单词
  • bentbend的过去式和过去分词 adj. 下定决心的,弯曲的
  • wearyadj. 疲倦的,厌烦的 v. 疲倦,厌烦,生厌
  • dedicatedadj. 专注的,献身的,专用的
  • gratefuladj. 感激的,感谢的
  • anxietyn. 焦虑,担心,渴望
  • apatheticadj. 缺乏感情的,缺乏兴趣的,无动于衷的,冷淡的
  • declinen. 衰微,跌落; 晚年 v. 降低,婉谢
  • manuren. 肥料 vt. 施肥
  • counseln. 商议,忠告,法律顾问 v. 商议,劝告