翻译技巧和经验第8期:《赤壁》的英文名怎样译才好?
日期:2014-07-17 09:58

(单词翻译:单击)

吴宇森的影片《赤壁》,这些天正在全国各地热播。暂时还没有时间去看,只看了一下海报,觉得其英文名用意译red Cliff”(红色的岩壁),而不是音译为chibi”,并不合适

也许,制片方采用意译而不是音译的意图,是想要让西方的观众看得明白。但是,西方人未始不会认为你这个是《红岩》呀?所以,要是按照这种方式,下一步若是把《红岩》(小说或影视剧)译成英文名,是不是也要意译为“Red Cliff”?

不管古今中外的地名、人名,或一些特殊、专有名词,最好都用音译而不是意译,这已经成为大家的共识了。否则,要是按照这种方式,将来“北京”的英文名是不是就不用“beijing”而用“north capital”(北方的京城);“中国”的英文名是不是就不用“China”而用“center(middle)nation(country)”(中间或中央的国家);而“香港”的英文名是不是就不用“hongkong”而用“fragrant(perfume、incense)port(harbor、haven)”(芳香的港口)了?这样好吗?

所以,建议影片《赤壁》的制片方还是把其英文名改为《chibi》的好。

分享到
重点单词
  • cliffn. 悬崖,峭壁
  • havenn. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,
  • perfumen. 香水,香气 vt. 使香气弥漫
  • fragrantadj. 芬香的,馥郁的
  • harborn. 海港,避难所 vt. 庇护,心怀,窝藏 vi. 进
  • incensen. 香,香味,阿谀,恭维 vt. 对 ... 敬香,熏