V1：周昕英 译[Translated by Hsing Chou Canberra Australia]，V2-V3：译者未知
Autumn Wind Tune
Autumn wind is fresh
Autumn moon is bright
Falling leaves gathered and scattered
Trembling crows perched and startled
Don‘t know when we will meet and be intimate again
Tonight at this moment I won‘t be able to express my feelings
（按：余文据《梅庵琴谱》录 恐非太白原作 ）
If you entered my deep mood of longing
You would understand my suffering for yearning
Long yearning recalls long memories
Short yearning has no end
If I knew my thought of you would be like this so tangled
Wouldn‘t it be better we had never acquainted
Might as well we had never acquainted
The autumn air is clear,
The autumn moon is bright.
Fallen leaves gather and scatter,
The jackdaw perches and starts anew.
We think of each other- when will we meet?
This hour, this night, my feelings are hard.
V3：Three, Five, Seven Words
Autumn wind clear
Autumn moon bright
Fallen leaves heap and scatter
Frigid crows roost then flutter
We long to meet, when can we?
This time, this night, hard to bear.
--Li Bai (701-762)