上海市中级口译考试历届考题总结(2)
日期:2013-04-09 09:07

(单词翻译:单击)

  41.就...问题进行发言 Reference:to address the meeting on the topic of...

  42....为...提供了(理想的)场所 Reference:...provides us with an ideal arena where we will...

  43.我愿借此机会,就全世界范围内的环境保护问题,发表自己的一些看法,与各位一起商讨. note:重点是后半句语言的组织.先翻译了商讨后,怎样将"发表..看法"衔接上去. Reference:I wish to take this opportunity to discuss with you my throughts on the issue of world-wide environmental protection.

  44.在这举国同庆的夜晚,... Reference:On the occasion of this evening of national celebration,...

  45.各位来宾 Reference:all the guests

  46.光临我们的春节联欢晚会 note:"光临"的翻译,和"春节联欢晚会"的n种翻译方法 Reference:come to this party to celebrate our Spring Festival

  47.(在座)各位 Reference:all present here

  48.轻松,欢快的 Reference:most relaxing and delightful

  49.春节是我国一年中的良辰佳时. note:"良辰佳时"的翻译,以及"一年中"的处理 Reference:The Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition.

  50.我愿(希望)... Reference:I hope...

  51.外国来宾 note:"宾"不一定就是guest Reference:overseas visitors(guests)

  52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴 Reference:have a good time enjoying to one's hearts' content the finest traditional Chinese cuisine and wine

  53.彼此沟通,增进友谊 note:除了前者,还要注意"增进"的择词 Reference:to get to know each other and to increase our friendship

  54.最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意. note:除了注意最后那祝福词的翻译外,要关注"光临"和句首"最后"的翻译 Reference:In closing, I'd like to thank you again for your presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year.

  55.热情的迎接和款待 note:"热情的".多个词可以表示这个意思 Reference:warm reception and hospitality

  56.The past five days in China,... Reference:在中国度过的这五天

  57.令人愉快,难以忘怀! note:"难以忘怀"的口译确实被固定了下来 Reference:be truly pleasant and enjoyable and most memorable

  58.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署. note:句子最后一部分的口译方式是值得学习的,此外"特别","称颂"都应该学到条件反射的程度. Reference:Iarticularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.

  59.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯! note:好句子,背出来. Reference:May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.

  60.中美合资企业 Reference:a Sino-American joint venture

  61.I have to say that... Reference:我认为...

  62.business management Reference:经营管理

  63.由于...,所以... note:用了due to...后要学会将to 后内容都转化为名词性形式 Reference:...,due to...

  64.直率 Reference:direct and straightforward

  65.I can't say our way of doing business is absolutely superior. note:尤其是句首:I can't say...的参考翻译 Reference:我无法断言,我们的经营方式一定在他们之上.

  66.优点和弊端 note:翻出来后,还要注意,...的优点和弊端,用什么介词 Reference:strong and weak points in...

  67.近年来,... Reference:In recent years,...

  68.business executives Reference:经理人员

  69.毕竟,... Reference:After all,...

  70....已认识到... Reference:...have recognized...

  71.更具人情味的... Reference:the more humane way of ...

  72.管理方式 note:"方式"何必去翻译出来 Reference:management

  73...在...中(上)存在差异 Reference:there are differences in ... between/among...

  74.现状 Reference:current situation

  75.基于...,... Reference:Considering the fact that...,...

  76.轿车目前在中国的占有率为每580人一辆车. note:使用恰当句型后,占有率不一定要翻出来,注意"目前"的快速反应 Reference:There is only one car for every 580 Chinese at present

  77.具有极大的诱惑力 Reference:be extremely attractive

  78.(中国已将关税)从(23%)降到了(17%). Reference:...cut ...from... to...

  79.创造条件 Reference:create conditions

  80....and in turn for the inevitable opening of its auto market to the outside world. note:in turn for 的翻译 Reference:进而敞开其汽车市场大门(创造了条件)

分享到
重点单词
  • memorableadj. 值得纪念的,难忘的
  • cooperationn. 合作,协作
  • opportunityn. 机会,时机
  • inevitableadj. 不可避免的,必然(发生)的
  • addressn. 住址,致词,讲话,谈吐,(处理问题的)技巧 vt.
  • venturen. 冒险,风险,投机 v. 尝试,谨慎地做,冒险一试
  • tributen. 贡品,颂词,称赞,(表示敬意的)礼物
  • straightforwardadj. 笔直的,率直的
  • arenan. 竞技场
  • traditionaladj. 传统的