上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试真题(70)
日期:2013-03-28 09:01

(单词翻译:单击)

第二阶段真题

为期两周的中国香港艺术节即将降下帷幕,我谨代表香港经贸署欢迎诸位来多伦多观看我们为闭幕式特别放映的电影。

这部电影生动地体现了香港精神、我们灵活务实的办事作风和百折不挠、富有创造力的员工形象。

正是这种精神使香港从一个小渔村发展成为亚洲主要金融商业中心。在香港,这种精神随处可见。

我们希望:随着艺术节降下帷幕,香港和加拿大的关系越来越紧密。下面请观赏影片。

参考答案
参考答案

On behalf of the Hong Kong Economic and Trade Office, I would like to welcome you in Toronto to this special screening of our chosen films, which also marks the closing of the two-week long Hong Kong Arts Festivals.

These films embody the Hong Kong spirits, our flexible and pragmatic way of doing business and our resilient and resilient and creative workforces.

Indeed, that spirit is what propels Hong Kong from a small fishing village to a major financial and business centre in Asia. I t can be found in every profession and industry in HK.

We hope the closing of the Festival will find the Hong Kong-Canada relationship much closer . Next, let’s enjoy the vintage film.

分享到
重点单词
  • embodyvt. 代表,使具体化,包含,使(精神)肉体化
  • pragmaticadj. 实际的,实用主义的
  • creativeadj. 创造性的
  • flexibleadj. 灵活的,易弯曲的,柔韧的,可变通的
  • resilientadj. 适应力强的,有弹力的