上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试真题(62)
日期:2013-03-18 09:31

(单词翻译:单击)

第二阶段真题

要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种。

作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至1860年。京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的。

京剧有明确的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴秦乐器。

由于京剧是在融合各种地方戏之精华的基础上形成的,它不仅为北京观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。

参考答案
参考答案

To understand better the Chinese culture, you have to know something about the opera culture in China. There are many kinds of local operas in our country. Peking Opera is considered the representative type.

As an independent opera form, Peking Opera was born between 1840 and 1860. It evolved / originated from / formed by absorbing the creams / essentials / essential elements of other local operas.

In Peking Opera there is a clear division of roles; the language used is Beijing speech / dialect; and huqin, a two-stringed bower fiddle, is the major accompanying musical instrument.

Because Peking Opera has combined the cream of various local operas, it is enjoyed not only by Beijing residents / local residents in Beijing, but also by people from all over the country.

分享到
重点单词
  • representativeadj. 代表性的,代议制的,典型的 n. 代表,众议员
  • instrumentn. 乐器,工具,仪器,器械
  • independentadj. 独立的,自主的,有主见的 n. 独立派人士,无
  • essentialn. 要素,要点 adj. 必要的,重要的,本质的
  • operan. 歌剧 n. 挪威Opera软件公司的浏览器软件
  • understandvt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为
  • dialectn. 方言