上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试真题(56)
日期:2013-03-08 09:55

(单词翻译:单击)

第二阶段真题

Thank you very much for your gracious invitation to visit your great country. Although our two countries are geographically located far apart, we have a lot in common, especially in improving our peoples’ living standard.

As we are both developing countries, we welcome the interest and understanding that China has shown regarding the problems of, and positions taken by, small and developing countries.

China’s support is a constant source of encouragement to us in the pursuit of the goals of maintaining the independence of our country. It is my sincere hope that we can develop further our friendship on the basis of mutual respect and benefit.

参考答案
参考答案

衷心感谢您对我的盛情邀请来访问这个伟大的国家。虽然我们两国在地理位置上相隔甚远,但是我们两国有许多共同之处,特别在提高人民生活水平方面。

我们两国都是发展中国家,我们因而欢迎中国关注和理解小国和发展中国家所遇到的问题以及他们所持的立场。

中国的支持始终鼓励着我们去追求发展与保持国家的独立的目标。我真诚地希望,在互相尊重和互惠互利的基础上继续发展我们的友谊。

我也非常高兴,在今后的几天里能有机会向你们学习,学习你们促进经济和社会发展以造福贵国人民的奋斗精神和经验。

分享到
重点单词
  • independencen. 独立,自主,自立
  • invitationn. 邀请,招待,邀请函,引诱,招致
  • benefitn. 利益,津贴,保险金,义卖,义演 vt. 有益于,得
  • sourcen. 发源地,来源,原始资料
  • encouragementn. 鼓励
  • constantadj. 经常的,不变的 n. 常数,恒量