同声传译王民杰解密英语差班生的逆袭之路
日期:2013-02-28 16:43

(单词翻译:单击)

  亲切幽默、没有距离感,这是会议口译员王民杰给我们的第一印象。他曾是英语差班生,他也曾考高口七次才过。如今的他,已经在同传领域工作有十多年。来听听他精彩逆袭的英语学习故事。

  提到同声传译员,我们脑海中浮现出的传统印象可能是这样的:外表不苟言笑、严肃认真,说话时语速飞快干脆利落,浑身散发着浓厚的学术气息和研究范儿。可在采访间时,我们却发现那些固有印象跟他完全搭不上边。他亲切自然,没有架子没有距离感,采访的过程中更是幽默风趣妙语连珠,让我们的采访间笑声不断。从当年读大学时的英语差班生,到如今已在同传领域工作有十多年的专业译员,王民杰精彩逆袭的英语学习经历,绝对是值得一听的励志故事。

  会议口译员王民杰

  上海华侨口译工作者协会的常务副秘书长,从事同声翻译工作十余年。

  王民杰目前的职位是上海华侨口译工作者协会的常务副秘书长,这是中国第一个也是唯一一个由口译工作者自愿结成的行业性协会,旨在为全国范围内的口译员提供专业的沟通平台。采访一开始,王民杰就描述自己是“一个从事会议口译工作的英语学习爱好者”,他说自己不是什么专家,他更愿意以平等的身份来跟大家分享自己的经验。

  英语差班生也有春天

  武侠小说中都有一个有趣的主角定律:大侠们出身可能比较落魄,在落难(掉落悬崖、遭人陷害等)后机缘巧合遇到贵人,蛰伏修炼几载最后一战成名。王民杰的经历其实跟大侠们的故事有些相似。父母是上海支援重庆的知青,高考时王民杰就心心念念想考回上海;如愿回到上海,却没能考上自己心仪的复旦大学历史系;高考英语成绩比较差,开学后又被分到了英语差班。在高考这个人生的重大转折点上,王民杰似乎并不那么走运。

  看似逆境其实却处处有机遇,从小酷爱艺术文化的他就这样阴差阳错地走上了英语学习道路。同宿舍的一位同学和他经历相似,同样是知青子女考回上海,人家却分到了英语好班,这让年轻的王民杰非常不服气,他下定决心要学好英语。

  读大学期间,每天他会花上7、8个小时练习听力,收听BBC、VOA等节目来锻炼自己的听力水平。练听力当然远远不够,王民杰还会自己一个人去外滩或淮海路,主动找外国人搭讪练习口语。坚持听和大胆说,王民杰就这样一点点提升自己的英语能力。他这样总结自己的学习方法:“语言需要亲身经历,学语言唯一的诀窍就是不断提升你对这种语言的经历。”

  当时因为一门心思想学好英语,所以本身的专业课他也没有认真上。老师在讲台上用中文讲课,他会在脑子里自动将句子翻译成英语。等到后来做了专业同传译员再跟朋友聊起,他才意识到这就是同传梦想在他心中生根发芽的最初的开始。

  考高口七次才过 跌跌撞撞走上翻译路

  大学毕业后,王民杰进了一家外资超市做管理培训生,希望可以在工作中进一步锻炼自己的英语能力。但慢慢他发现,自己的想法并不能如愿,几经权衡之下,他还是决定成为一名翻译,而考一个高口证书当行业敲门砖就成了他的首要目标。

  考高口证书的过程并不顺利,“比我想象得要难考”,王民杰说当时的自己低估了考试的难度,考前就放风给自己的朋友说要去考高级口译,这才有了后来屡败屡战的“七考高口”经历。 那时候的王民杰像其他的年轻人一样年少气盛,“因为已经说出去了,所以不得不考下去”。在第七次参加高级口译考试笔试通过后,王民杰就去找了一份翻译相关的工作。

  十年同传工作一路走来 乐趣大过压力

  在同声传译领域工作十余年,王民杰印象最深的还是1998年第一次的同传经历。很有趣的是,当时的他还完全不知道也不理解同传的概念。当时是一个非常偶然的机会,临时被抓壮丁的他虽然非常紧张,但也非常出色地完成了三天的会议同传任务,得到了在场外国专家的赞许。王民杰认为,对任何一位会议同传译员来说第一次都应该是最记忆犹新,第一次如果坚持下来,以后的翻译道路会走得更有信心,而因为第一次挫折就放弃的同传译员也大有人在。

  这算是一次误打误撞的经历吗?仔细想想其实并不是。正是因为之前他花了非常多的精力自学英语,通过各种途径锻炼自己的能力,才有了在机会出现时他能够抓住的可能。王民杰说这一切是“意料之外也是情理之中”,我们的生活中都会不断出现各种机会,但机会最终只属于那些准备好了的人。对于那些正在努力学习英语、将来有志从事会议口译工作的同学们来说,机会总会是有的,关键在于你要能抓住。

  同传工作多年,王民杰当然也会遇到一时卡壳翻译不出来的状况。他强调了会议口译员比较重要的两个基本素质:反应快、知识面广。一旦在口译过程中遇到想不起来怎么译的状况,译员就需要迅速找一个最接近的表达来代替,找一个“最接近的类完美解决方案”。

  同声传译的高压工作环境对译员的素质有极高要求,在我们外行人看来同传译员应该都会觉得压力很大,但王民杰并不这么看。他坦诚第一次的确会非常有压力,“因为这不是自己的舒适区”。他回忆当时的工作共分三天,每天他会在工作正式开始前去卫生间待上十分钟,给自己时间平和心绪加油打气。熬过了最开始的三个月,只要调整好心态,把同传任务当作一种享受和乐趣,从展示自我能力的过程中获得快乐,这时候压力就会成为动力。所以在决定做同传之前,你得先问问自己:你是不是真的喜欢这个工作?

  王民杰就很喜欢这份工作。平时在会议口译工作之余,他还活跃在各种幽默演讲比赛和英文脱口秀节目上。他曾在著名的Toastmaster英语演讲俱乐部举办的全国性和国际性比赛中都取得过非常好的成绩。他表示同传工作经历为他提供了非常丰富的素材,给了他很多幽默的来源。记得在一次中法贸易交流会上,王民杰为轮流发言的法国企业家代表做翻译,会后有很多懂英语的中方代表称赞他:“Bill你英文说得好,原来法语也讲得很不错嘛!”原来是法国代表们的浓厚口音让大家都以为王民杰是在做法语翻译。

  同传要像007 复合型专业人才最抢手

  如果用一个人物形象来概括同声传译员们,王民杰会选择经典电影英雄形象007。在他看来,同传和007一样需要具备许多基本素质,缜密的逻辑分析能力,强大的心理素质和优秀的临场应变能力,还要能和搭档默契合作。这些参加行业尖端会议的同传译员,可谓是“时代的弄潮儿”,他们的工作不只是背单词术语这么简单,需要查阅大量的资料做各种准备工作,无论是脑力还是体力方面都是非常大的消耗。

  王民杰从专业的角度解析了笔译与口译、同传与交传的不同难点。在他看来,从事笔译工作门槛比较低,但译文的质量可能会参差不齐;交替传译关注度高,最好能有舞台经验和比较好的演讲功底;同声传译则更看重注意力分配的能力,要能一边听演讲者说一边做翻译。不同的翻译形式有各自比较困难的部分,但如果你真的非常热爱翻译工作,这些难点也会成为督促你不断进步的动力。

  从王民杰的微博上可以看到,他非常关心中国翻译行业的发展趋势,他会对如今的翻译行业现象发表自己的看法,也会跟热爱翻译的粉丝们就某个话题进行深度沟通。王民杰相信在将来整个翻译行业的品质肯定会越来越高,会逐渐走上专业化的道路。随着越来越多理工科行业类会议在全国各地举行,既懂同声翻译又精通专业知识的复合型人才会是以后的发展大势。

  网络学习资源丰富 学习方法不要复杂化

  王民杰非常喜欢美国总统、乔布斯等名人演讲视频,所以他建议大家在利用网络资源时还是应该找适合自己的资料,“兴趣是最好的老师”。至于学习方法方面,他认为最重要的一点是不要复杂化。“如果你要掌握英语听力,那就多去听这些英文演讲;如果你要掌握英语说的能力,那就要在真实的语言环境下多说,不要怕犯错”。

  王民杰是一个擅于利用网络学习资源的达人。网络普及资源丰富,对于他做同传工作也有很大的帮助,在正式工作前可以从网上搜集到很多相关资料做准备工作。说到网络学习资料就不得不谈到沪江网,王民杰也肯定了沪江网网络教学模式的优势:“可以把知识快速传递,可以帮到更多的人,让他们非常快速地学到相应知识。”此外他还鼓励沪江网再多举办一些线下活动,将网络学习和线下活动更好结合在一起。
分享到