诗词翻译积累:辛弃疾《破阵子》
日期:2013-02-25 17:31

(单词翻译:单击)

  破阵子,一名《十拍子》。唐教坊曲。陈旸《乐书》:“唐《破阵乐》属龟兹部,唐王(李世民)所制,舞用二千人,皆画衣甲,执旗旆。外藩镇春衣犒军设乐,亦舞此曲,兼马军引入场,尤壮观也。”按:《秦王破阵乐》为唐开国时之大型武舞曲,震惊一世。玄奘往印度取经时,一国王曾询及之。见所著《大唐西域记》。此双调小令,当是截取舞曲中之一段为之,犹可想见激壮声容。六十二字,上下片皆三平韵。

  这首词约作于淳熙十五年(1188)。当时辛弃疾被免官闲居江西上饶带湖。布衣陈亮「为人才气超迈,喜谈兵,议论风生,下笔数千言立就。」辛、陈两人才气相若,抱负相同,都是力主抗金复国的志士,慷慨悲歌的词人。1188年,辛、陈鹅湖之会议论抗金大事,一时传为词坛佳话。这首词写于鹅湖之会分手之后。

  破阵子

  醉里挑灯看剑,

  梦回吹角连营。

  八百里分麾下炙,

  五十弦翻塞外声,

  沙场秋点兵。

  马作的卢飞快,

  弓如霹雳弦惊。

  了却君王天下事,

  赢得生前身后名。

  可怜白发生!

  Dance of the Cavalry

  Xin Qiji

  Though drunk, we lit the lamp to see the glaive;

  Sober, we heard the horns from tent to tent.

  Under the flags, beef grilled

  Was eaten by our warriors brave

  And martial airs were played by fifty instruments:

  ‘T was an autumn maneuver in the field.

  On gallant steed,

  Running full speed,

  We’d shoot with twanging bows

  Recovering the lost land for the sovereign,

  ‘Tis everlasting fame that we would win.

  But alas! White hair grows!

  (许渊冲、许明 译)

分享到
重点单词
  • soberadj. 清醒的,沉着冷静的,稳重的,颜色暗淡的 vt.
  • tentn. 帐篷 v. 住帐篷,宿营
  • cavalryn. 骑兵
  • martialadj. 军事的,战争的