(单词翻译:单击)
第二阶段真题
亚洲是地球上最大的洲,聚居着世界60%的人口。资源十分丰富,历史源远流长,文化博大精深。
上个世纪中,亚洲的巨变压和崛起,谱写了亚洲发展的辉煌篇章,也成为人类社会圣贤步的显著标志。
近年来,在各国的努力下,亚洲地区合作意识日益增强,健康和互利的合作局面正在形成。
发展经济是亚洲各国的首要任务。我们可以把贸易、交通、农业、信息、能源作为优先合作领域。并逐步向其他领域扩展。
参考答案
参考答案
As the biggest continent on the earth, Asia takes up 60% of its population. It has abundant resources, a long history and profound / magnificent and exquisite cultures.
With its great changes and rise in the last century, Asia wrote a glorious chapter of its development and left a brilliant hallmark on the advancement of human society.
In recent years, thanks to the joint efforts of Asian countries, there has been a growing awareness of regional cooperation, while a situation of healthy and mutually beneficial cooperation is taking shape.
Economic development is the primary task of Asian countries. Such areas as trade, communications, agriculture, information and energy can be made priorities of cooperation, which will be gradually enlarged to include other areas.