上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试真题(6)
日期:2013-01-11 17:08

(单词翻译:单击)

第二阶段真题

当今发展中国家,经济发展和环境保护之间的矛盾越来越突出。中国正面临着发展经济与保护环境的双重任务。

中国在全面推进现代化的过程中,将实现经济持续发展视为一项重要战略,同时将环境保护视为一项基本国策。

我们在全国范围内开展污染防治工作和生态环境保护活动,综合整治城市环境。

此外,我们在人民中宣传环保知识。实践证明,我们协调经济发展与环境保护两者之间关系的做法是行之有效的。

参考答案

参考答案
The disparity between economic development and environmental protection is becoming increasingly acute in today's developing countries. China is confronted with the dual mission of developing the economy and protecting the environment.

China has, in the process of promoting its overall modernization program / drive, regarded the realization of sustained economic development as an important strategy, and meanwhile made environmental protection its basic national policy.

We have carried out throughout the country campaigns for pollution prevention and treatment as well as ecological environmental protection, focusing on preventing and controlling industrial pollution and comprehensively working on the improvement of the urban environment.

On top of that, we have communicated to our people environmental protection knowledge to raise their awareness of environmental ethics. These practices have shown China's effective endeavor in striking a balance between economic development and environmental protection.

分享到
重点单词
  • effectiveadj. 有效的,有影响的
  • acuteadj. 敏锐的,剧烈的
  • comprehensivelyadv. 包括地;包括一切地
  • urbanadj. 城市的,都市的
  • ethicsn. 道德规范
  • strikingadj. 吸引人的,显著的 n. 打击
  • overalladj. 全部的,全体的,一切在内的 adv. 总的来说
  • pollutionn. 污染,污染物
  • ecologicaladj. 生态的,生态学的
  • dualadj. 双重的,成双的 n. 双数