(单词翻译:单击)
子曰:“父在,觀其志;父沒,觀其行;三年無改於父之道,可謂孝矣。”
The Master said, "While a man's father is alive, look at the bent of his will; when his father is dead, look at his conduct. If for three years he does not alter from the way of his father, he may be called filial."
【原文】
子曰:“父在观其志①,父没观其行②;三年无改于父之道③,可谓孝矣。”
【今译】
孔子说:“父亲在世的时候,要看他儿子的志向;父亲去世了,要观察他儿子的行为;三年之内不改变他父亲的行为准则,可以说是孝顺了。”
【注释】
①在:在世,活着。其:指儿子。②没(mò):死亡。行(xìng):行为,做事。③三年:照国家规定,父亲死后,儿子要守孝三年。道:道路,规矩。此处应指其父值得继承发扬的东西。
【评点】
本章孔子仍论述孝道。父在世,儿不能主事,旁人只能观察儿子的意愿和志向所在。父去世后,儿子可自主行事,这时旁人可以考察儿子的品行。守丧三年里,儿子仍然继承和保持父亲的遗愿并发扬光大而青胜于兰,提孔子倡导孝顺的本意,也是儒家了伦理观的反映。
“三年无改于父之道”这句话是本章的重点。对这句话要作具体分析。如果父亲的思想、行为正确的,那么自然可以继续奉行;如果父亲的思想、行为是错误的,那不但要改,而且非改不可。不能说“三年无改”,应该是“朝死夕改”。
随着形势的发展变化,人们的思想、行为也要适合时代的需要。父之道,是父亲的那个时代的生活原则,形势变了,这个原则也不能不变。所以“三年无改于父之道”的观点,只能对国家,对人民是否有利来考察,才能决定其改与不改 。