位置:首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文
2012十八大报告要点双语中英对照(01):科学发展观
日期:2012-12-17 11:41

(单词翻译:单击)

On Scientific Outlook on Development
科学发展观

The most important achievement in our endeavors in the past ten years is that we have formed the Scientific Outlook on Development and put it into practice.
总结十年奋斗历程,最重要的就是我们坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想为指导,于推进实践基础上的理论创新,围绕坚持和发展中国特色社会主义提出一系列紧密相连、相互贯通的新思想、新观点、新论断,形成和贯彻了科学发展观。

This theory provides new scientific answers to the major questions of what kind of development China should achieve in a new environment and how the country should achieve it.
科学发展观对新形势下实现什么样的发展、怎样发展等重大问题作出了新的科学回答,把我们对中国特色社会主义规律的认识提高到新的水平,开辟了当代中国马克思主义发展新境界。

Together with Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, the Scientific Outlook on Development is the theoretical guidance the Party must adhere to for a long time.
科学发展观同马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想一道,是党必须长期坚持的指导思想。

分享到
重点单词
  • achievementn. 成就,成绩,完成,达到
  • environmentn. 环境,外界
  • theoreticaladj. 理论上的
  • achievev. 完成,达到,实现
  • adherevi. 坚守于,对 ... 忠贞,紧抓着,遵守 vt.
  • guidancen. 引导,指导