(单词翻译:单击)
雨霖铃 (柳永)
寒蝉凄切
对长亭晚
骤雨初歇
都门帐饮无绪
方留恋处
兰舟催发
执手相看泪眼
竟无语凝噎
念去去千里烟波
暮霭沉沉楚天阔
多情自古伤离别
更那堪
冷落清秋节
今宵酒醒何处
杨柳岸
晓风残月
此去经年
应是良辰好景虚设
便纵有千种风情
更与何人说
Chilled by the cicadas' drige
We reach the post station at evening
Just after a sudden shower—
The banquet toasts at the gate seemed endless—
Here, where we long to linger
the boat impels you to be off
You take my hands—I see your tears through mine
Words, futile now, catch in my throat
I think of your going on and on—
a thousand li of mist and wave—
How dense the evening clouds, how wide the Chu sky!
To love and part—what age old anguish
How can I bear clear autumn's desolation too
Not knowing where you'll wake from wine tonight?
The willows along the bank
The breeze at dawn, a fading moon—
Without you, the passing year—
Moments, scenery—all wasted
Were they to rouse a thousand subtle feeling
Who'd understand?
【注释】
① 这句说:秋后的知了叫得又凄凉又急促。
② 长亭:古代大路边给人歇脚的亭子,送行在这里分手。
③ 骤(zōu宙)雨:阵头雨。这句写雨已停止,暗示就要分离。
④ 都门—京城。这里指的是汴京。 帐饮:在郊外搭起帐篷喝酒,给人送行。 无绪—没有好情绪。
⑤ 这句说:千言万语塞在喉头,到底一句也说不出来。
⑥ 兰舟:船的美称。这句说:船上人催人出发。
⑦ 凝咽(yè夜):悲哀得说不出话来。一作“噎”。
⑧ 去去:一程又一程地向前去。 烟波:一片雾气罩住水面。
⑨ 暮霭(ǎi):傍晚的云气。 沉沉:浓厚的样子。 楚天:泛指南方的天空。现在长江中下游一带,古代都曾属于楚国。 这一行说:想到这回到南方去,路程是那样遥远;抬头一看,那夜雾迷漫的楚天竟是一望无边。
⑩ 多情:多情的人。
⑪ 清秋节:冷落凄凉的秋天。
⑫ 今宵:今天夜里。
⑬ 这句说:这样长年的分别,就算遇到好日子、好风景,也是白白地过掉了。
⑭ 风情:情意。
【赏析1】
这首词是作者离开汴京,与情人话别之作。“寒蝉”写当前景物,点明节令,直贯下片“清秋节”,不但写所闻、所见,兼写所感。“长亭”写地,暗喻别情。“晚 ”点明时间,为下面“催发”张本。“骤雨”是“留恋”之由。本来该走了,忽然下了一阵急雨,乘此机会,又留恋了一会儿,可是天色已晚,雨开始停了,这就真该走了。由“都门”字,知此词作于汴京,“帐饮”是别筵,而以“无绪”二字带过,因为满腹离愁别恨,吃,也不香,饮,也不畅,实在没有什么可说的。这就暗示了留恋之情深,别离之味苦。驾船的,“催发”;乘船的,“留恋”。“留恋,则不忍别;。“催发”,则不得不别。主观意愿与客观形势之矛盾,使别情达到高潮。以句法论,才说“帐饮,已指明“无绪”,正在“留恋”,又被人“催发”,好象都没有完,所以陈匪石先生在《宋词学》中称之为“半句一转”。(陈石遗在《宋词精华录》中称杨万里作诗的秘诀是“语末了便转”,也是此意。)