诗词翻译积累:柳永《雨霖铃》译文(1)
日期:2012-10-18 13:22

(单词翻译:单击)

雨霖铃 (柳永)


许渊冲 译

寒蝉凄切
对长亭晚
骤雨初歇
都门帐饮无绪
方留恋处
兰舟催发
执手相看泪眼
竟无语凝噎
念去去千里烟波
暮霭沉沉楚天阔

多情自古伤离别
更那堪
冷落清秋节
今宵酒醒何处
杨柳岸
晓风残月
此去经年
应是良辰好景虚设
便纵有千种风情
更与何人说

Cicadas chill

And drearily shrill,
We stand face to face at an evening hour
Before the pavilion, after a sudden shower.
Can I care for drinking before we part?
At the city gate
Where we're lingering late,
But the boat is waiting for me to depart.
Hand in hand, we gaze at each other's tearful eyes
And burst into sobs with words congealed on our lips.
I'll go my way
Far, far away
On miles and miles of misty waves where sail the ships,
Evening clouds hang low in boundless Southern skies.

Parting lovers would grieve as of old.
How could I stand this clear autumn day so cold!
Where shall I be found at day's early break
From wine awake?
Moored by a riverbank planted with willow trees
Beneath the waning moon and in the morning breeze.
I'll be gone for a year.
In vain would good times and fine scenes appear!
However gallant I am on my part,
To whom can I lay bare my heart?

【注释】

① 这句说:秋后的知了叫得又凄凉又急促。

② 长亭:古代大路边给人歇脚的亭子,送行在这里分手。

③ 骤(zōu宙)雨:阵头雨。这句写雨已停止,暗示就要分离。

④ 都门—京城。这里指的是汴京。 帐饮:在郊外搭起帐篷喝酒,给人送行。 无绪—没有好情绪。

⑤ 这句说:千言万语塞在喉头,到底一句也说不出来。

⑥ 兰舟:船的美称。这句说:船上人催人出发。

⑦ 凝咽(yè夜):悲哀得说不出话来。一作“噎”。

⑧ 去去:一程又一程地向前去。 烟波:一片雾气罩住水面。

⑨ 暮霭(ǎi):傍晚的云气。 沉沉:浓厚的样子。 楚天:泛指南方的天空。现在长江中下游一带,古代都曾属于楚国。 这一行说:想到这回到南方去,路程是那样遥远;抬头一看,那夜雾迷漫的楚天竟是一望无边。

⑩ 多情:多情的人。

⑪ 清秋节:冷落凄凉的秋天。

⑫ 今宵:今天夜里。

⑬ 这句说:这样长年的分别,就算遇到好日子、好风景,也是白白地过掉了。

⑭ 风情:情意。


【作者简介】

柳永(987?—1053?),北宋词人。原名三变,字耆卿。排行第七。崇安(今属福建省)人,是工部侍郎柳宜的少子。仁宗赵祯景佑元年(1034)进士。为人放荡不羁,终身潦倒。年青的时候,由于落第而产生不满的情绪,他在词中写道:“忍把浮名,换了浅唱低吟”。

传说被仁宗看了,很为不满,说:“此人风前月下,好去浅斟低唱,何要浮名?且去填词。”他却以玩世不恭的态度自称“奉旨填词柳三变”,在汴京、杭州、苏州过着流浪的生活。

分享到
重点单词
  • grievev. 使 ... 悲伤
  • boundlessadj. 无限的,无穷的,无边无际的
  • shrilln. 尖锐的声音 adj. 尖锐的,刺耳的 v. 用尖锐
  • departvt. 离开 vi. 离开,死亡,脱轨
  • burstn. 破裂,阵,爆发 v. 爆裂,迸发
  • mistyadj. 有雾的,模糊的,含糊的
  • vainadj. 徒劳的,无效的,自负的,虚荣的