(单词翻译:单击)
Tourism is a powerful force for progress and mutual understanding. But in order to deliver its full benefits, this force must be protected and nurtured.
旅游业是推动进步、促进相互理解的强大力量。而要让旅游业充分发挥效益,就必须保护和培养这支力量。
Today, the climate emergency is threatening many travel destinations and the very survival of communities and economies that depend on tourism. And many developing countries that are severely affected by a changing climate are also facing a growing investment deficit and a cost-of-living crisis.
如今,气候紧急情况不仅对许多旅行目的地构成威胁,而且对依赖旅游业的社区和经济体的生存构成威胁。许多受气候变化影响严重的发展中国家也面临日益严峻的投资赤字和生活成本危机。
On this World Tourism Day, we recognize the vital need for green investments to build a tourism sector that delivers for people and planet.
值此世界旅游日之际,我们认识到,亟须为建立造福人类与地球的旅游部门进行绿色投资。
Governments and businesses must invest in sustainable and resilient tourism practices. Private actors must adopt zero-emission pathways, lower their energy consumption and leverage renewable forms of energy. And everyone must protect the biodiversity and ecological balance of all destinations.
政府和企业必须对各种可持续和有复原力的旅游做法进行投资。私营行为体必须走上零排放道路,降低能源消耗,并利用各种形式的可再生能源。而我们每个人都必须保护所有旅游目的地的生物多样性和生态平衡。
Targeted investments can deliver jobs and support local businesses and industries while mitigating the environmental impacts of tourism, empowering communities, promoting their cultures, and contributing to essential social protection systems.
有针对性的投资既可以提供就业机会,支持当地企业和行业发展,又可以减轻旅游对环境的影响,增强社区权能,促进社区文化,为基本社会保障制度做出贡献。
So let us all do more to harness the full potential of sustainable tourism. Because investing in sustainable tourism is investing in a better future for all.
让我们共同为充分利用可持续旅游业的潜力而再接再厉。因为,投资于可持续旅游业就是投资于全人类更美好的未来。