秦刚在“全球安全倡议:破解安全困境的中国方案”蓝厅论坛开幕式上的主旨演讲(1)(中英对照)
日期:2023-09-05 10:02

(单词翻译:单击)

Implementing the Global Security Initiative to?Solve the Security Challenges Facing Humanity

践行全球安全倡议,破解人类安全困境

– Keynote Speech by H.E. Qin Gang, Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China, at the Opening Ceremony of the Lanting Forum on the Global Security Initiative: China's Proposal for Solving Security Challenges

——秦刚部长在“全球安全倡议:破解安全困境的中国方案”蓝厅论坛开幕式上的主旨演讲

Beijing, February 21, 2023

2023年2月21日,北京

Your Excellency Ban Ki-moon, Former Secretary-General of the United Nations,

尊敬的联合国前秘书长潘基文先生,

Your Excellency Danilo Türk, Former President of Slovenia,

尊敬的斯洛文尼亚前总统图尔克先生,

Diplomatic Envoys, Distinguished Guests, Friends,

各位使节,各位嘉宾、朋友们:

It gives me great pleasure to meet friends old and new in Lanting. Let me begin by extending a warm welcome to you all.

很高兴在蓝厅与各位新老朋友相会,首先对大家的到来表示热烈欢迎。

Security is a major issue bearing on the world's future and survival of humanity. The world today is not a tranquil place: changes unseen in a century are fast evolving, major-country competition is intensifying, geopolitical conflicts are escalating, the global security governance system is woefully lagging behind, and traditional and non-traditional security threats keep flaring up. All countries are confronted by multiple risks and challenges rarely seen in history, and human society faces multiple security dilemmas like never before.

安全问题是关乎世界前途命运和人类生死存亡的重大问题。我们看到,当今世界并不太平,百年变局加速演进,大国博弈日趋激烈,地缘冲突不断加剧,全球安全治理体系严重滞后,传统与非传统安全威胁持续激增。世界各国正面临史所罕见的多种风险挑战,人类社会正陷入前所未有的多重安全困境。

What security concepts does the world need? How can countries achieve common security? These are the questions of this era facing us all. The choice made by China is clear-cut. President Xi Jinping proposed the Global Security Initiative (GSI), which upholds the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, pursues the long-term objective of building a security community, and advocates a new path to security featuring dialogue over confrontation, partnership over alliance and win-win over zero-sum. The GSI embodies the core tenets in the vision of a community with a shared future for mankind, and has been warmly received by the international community upon its introduction. Over 80 countries and regional organizations have expressed their appreciation and support.

“世界需要什么样的安全理念、各国怎样实现共同安全”,已成为摆在所有人面前的时代课题。对此,中国的选择是明确的。习近平主席郑重提出了全球安全倡议,坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,以构建安全共同体为长远目标,倡导走出一条对话而不对抗、结伴而不结盟、共赢而非零和的新型安全之路。倡议体现了人类命运共同体理念的核心要义,一经提出,就得到国际社会积极响应,目前已有80多个国家和地区组织表示赞赏支持。

Today, China officially releases The Global Security Initiative Concept Paper. The concept paper expounds the core ideas and principles of the GSI, identifies the priorities, platforms and mechanisms of cooperation, and demonstrates China's sense of responsibility for safeguarding world peace and firm resolve to defend global security. The concept paper lays out 20 priorities of cooperation, all highly action-oriented, and they could be summarized as follows:

今天,中方正式发布《全球安全倡议概念文件》。文件阐释了倡议的核心理念和原则,明确了重点合作方向和平台机制,展现了中方对维护世界和平的责任担当、对守护全球安全的坚定决心。《概念文件》列出20项重点合作方向,具有鲜明的行动导向,归纳起来就是:

Upholding the UN's central role in security governance. The authority of the UN should be safeguarded. The UN should be supported in its efforts to prevent war and conflict, develop the peace-building architecture and promote post-war reconstruction, and in playing a bigger role in global security affairs.

坚定支持联合国安全治理核心作用。坚定维护联合国权威,支持联合国为预防战争冲突、建设和平架构、推动战后重建所作的努力,支持联合国在国际安全事务中发挥更大作用。

Promoting coordination and sound interactions among major countries. Major countries should take the lead in upholding equality, cooperation and the rule of law. Hegemonic, bullying and domineering practices should be rejected, and joint efforts should be made to build a framework of major-country relations featuring peaceful coexistence, overall stability and balanced development.

努力促进大国协调和良性互动。倡导大国带头讲平等合作法治,反对搞霸权霸凌霸道,携手构建和平共处、总体稳定、均衡发展的大国关系框架。

Facilitating peaceful settlement of hotspot issues through dialogue. Support should be extended to the parties involved to settle their disputes and differences through dialogue and consultation. The international community should speak up for justice, cool down hotspots and deflate tensions.

积极推动对话和平解决热点问题。支持问题当事方以对话解争端、以协商化分歧,推动国际社会主持公道正义,给热点“降温”,给危机“泄压”。

Tackling traditional and non-traditional security challenges. It is important to promote global strategic stability, oppose arms race, and defuse nuclear war risks. Combined efforts are needed to fight COVID-19, combat terrorism, and safeguard data security, bio-security and the stability of supply and scientific and technological chains.

有效应对传统与非传统安全挑战。致力于全球战略稳定,反对军备竞赛,防止核战争风险,致力于团结抗疫、合作反恐,共同维护数据安全、生物安全、供应链科技链稳定。

Strengthening the system and capacity for global security governance. A security governance architecture featuring coordination among governments and international organizations and participation of non-governmental organizations should be developed. China will hold a high-level event on the GSI at a proper time to discuss with all parties ways to promote security.

不断加强全球安全治理体系和能力建设。推动形成各国政府和国际组织协同、非政府组织参与的安全治理格局。中国将适时举办全球安全倡议高级别活动,与各方共商安全大计。

分享到