王毅在美国亚洲协会的演讲(4)(中英对照)
日期:2023-04-26 10:02

(单词翻译:单击)

No cooperation can be based on a win-lose format. Win-win cooperation is not only possible,?but also a must. This is?the true narrative of China-U.S.?relations in the past half a century,?and it should?remain the goal we both pursue.

任何合作都不可能建立在你输我赢的基础上。合作共赢不仅可能,也是必须。这正是中美关系半个世纪以来的真实叙事,也是双方应当继续争取的共同目标。

No two major countries have closer people-to-people contacts or more interconnected interests than China and the U.S. do. Before COVID-19 struck, there were more than 300 flights between our two countries every week and over five million mutual visits every year. We once had more than 100 dialogue and exchange mechanisms, 50 pairs of sister provinces/states, and 234 sister city relationships. Despite the pandemic and additional U.S. tariffs on Chinese exports, two-way trade last year topped US$750 billion, up by 28.7 percent year on year, and two-way investment reached US$240 billion. Sixty-six percent of American businesses in China reported plans to invest more in China. During this trip, I met with the representatives of the U.S. business community. They shared the view that China-U.S. cooperation has benefited people in both countries and the world and hoped to achieve greater growth in the Chinese market. These solid facts and figures fully demonstrate that the Chinese and American people want cooperation and our cooperation is driven by win-win outcomes.

中美社会联系之密,利益交融之深,在大国中首屈一指。疫情之前,每周有300多个航班往来于中美之间,每年有500多万人次跨越大洋两岸。两国曾经建立了100多对各类对话交流机制,还有50对友好省州和234对友好城市关系。即使在疫情肆虐和美国强征对华关税的情况下,2021年两国贸易额仍高达7500亿美元,同比增长28.7%,双向投资已达到2400亿美元,66%的在华美国企业计划增加对华投资。我这次来也同美国商界代表举行了座谈,大家都认为中美合作为两国和世界人民带来了福祉,都期待在中国市场实现自身更大发展。这些客观的事实和数据充分说明,中美人民的意愿是合作,中美合作的动力是共赢。

For some time?now, a few Americans?have?been saying that win-win cooperation is only?a political slogan. We cannot agree with this. As the world's largest developing and developed countries, China and the United States have a lot to offer each other. We enjoy broad room for cooperation?in a wide range of areas covering economy and trade, energy, science and technology, education, and people-to-people and cultural exchanges. We shoulder important responsibilities in addressing global issues like COVID-19, economic recovery, climate change, terrorism, proliferation and regional hotspots. We have also worked together and accomplished big things for the good of the world, including combating terrorism, tackling financial crises, fighting Ebola, and pushing for the Paris Agreement on climate change. An unfailing truth in China-U.S. interactions is that we both stand to gain from cooperation and lose from confrontation. Cooperation is our best choice.

近来,美国个别人士说“合作共赢只是政治口号”。我们对此不能苟同。作为最大的发展中国家和最大的发达国家,中美具有高度互补性,无论经贸、能源、科技、教育、人文等诸多领域,都存在广泛合作空间,在抗击疫情、恢复经济、应对气变、反恐、防扩散、解决地区热点等全球性议题上承担着重大责任。双方还曾携手打击恐怖主义、应对金融危机、阻击埃博拉病毒、引领达成气候变化《巴黎协定》,合作办成了一件件造福世界的大事好事。合则两利,斗则俱伤,这是中美打交道一条颠扑不破的真理。合作始终是中美两国的最好选择。

Undeniably, China and the U.S. have competition in areas like economy and trade, and China does not fear such competition. However, we do not agree that China-U.S. relations should be simply defined by competition, because this is not the entirety or the mainstream of this relationship. At the same time, competition?should have?boundaries and, more importantly, be fair play. It should be conducted in compliance with widely recognized rules, and not?be fixated on undercutting?the development capability of others and denying?them the legitimate rights and interests. We need healthy competition that brings out the best in each other, not vicious competition that aims at each other's demise.

中国不否认中美之间在经贸等领域存在竞争,也不惧怕竞争,但我们不赞同简单地以竞争来定义中美关系,因为这绝不是中美关系的全部和主流。同时竞争也要有边界,更要讲公平。要遵守公认的规则,而不是只想着削弱别国发展能力,剥夺对方正当权益。要进行良性而不是恶性竞争,要你追我赶而不是你死我活。

One case in point here is what happened to the Chinese company Huawei. Huawei is a 100 percent private enterprise, yet the U.S. has deployed government resources to suppress it around the world, and even warned countries not to use Huawei equipment or face consequences. This is clearly not fair competition. Ideology driven, the U.S. has overstretched the concept of national security, built "small yard, high fence", clamored for decoupling and cutting supply chains, pushed for "friend-shoring", conceived the Indo-Pacific Economic Framework, and formed the Chip 4 Alliance. This is clearly not healthy competition. Such moves are not helpful to the U.S.'?own development. They will also disrupt global economic cooperation.

大家都熟悉华为的例子,对一家100%的民营企业,美国竟然动用政府的力量在全球范围打压,甚至威胁各国不得使用华为设备,否则就将承担后果。这显然不是公平竞争。美方基于意识形态,泛化国家安全,构筑“小院高墙”,鼓动“脱钩断链”,推行“友岸外包”,搞“印太经济框架”,建立“芯片联盟”,这显然也不是良性竞争。不仅无益于美国自身发展,也会扰乱全球经济合作。

China has developed itself in the course of reform, opening up and integration into the world. China will not and cannot decouple from the rest of the world. In pursuing high-quality development and fostering a new development paradigm, China needs closer connections with the world. By shortening its negative list on foreign investment and creating a more enabling business environment, China is providing its global partners with vast cooperation opportunities. And China welcomes greater success of American businesses in the Chinese market.

中国是在改革开放、与世界融合的过程中发展起来的,我们不会也不可能与世界脱钩。中国致力于高质量发展,构建新发展格局,需要同世界建立更紧密联系。我们正在以更短的负面清单、更好的营商环境,为全球伙伴提供广阔合作机遇,也欢迎美国企业在中国市场得到更大的发展。

Based on equality and respect, China is willing to have more and better cooperation with the United States. Secretary of State Antony Blinken proposed, in his China policy speech, six areas for U.S.-China cooperation. In my meeting with Secretary Blinken in Bali, I also produced a list for our cooperation in eight areas. Together, we can make the list of cooperation longer and the pie of cooperation bigger. The Belt and Road Initiative, the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, and other public goods proposed?by China are?open to all parties, including the United States,?and China also stands ready for discussions on U.S. initiatives, to bring about win-win outcomes for our two countries and the world at large.

在平等尊重前提下,中方愿同美方开展更多和更好的合作。布林肯国务卿在对华政策演讲中提出美中的六大合作领域,我在巴厘岛与布林肯国务卿会晤时,提出了中美8个领域合作清单。双方还可以共同把合作清单拉得更长,把合作蛋糕做得更大。中方提出的“一带一路”倡议、全球发展倡议、全球安全倡议等公共产品始终向包括美国在内的各方开放,也愿与美方提出的倡议开展对接,实现中美双赢和世界共赢。

For cooperation to be win-win, there needs to be?necessary conditions and atmosphere. It won't do if the U.S. undermines China's core interests and the foundation for bilateral cooperation on the one hand, and on the other, expects China to cooperate unconditionally. Such logic simply doesn't work. Meanwhile, I wish to emphasize that no matter how China-U.S. relations may evolve, China, as a responsible major country, will remain actively engaged in addressing the many global challenges, fulfill its responsibilities, and make its contribution. We hope the U.S. will do the same.

既然是合作共赢,自然离不开必要的条件和氛围。美方不能一方面损害着中方核心利益,一方面又要求中方无条件合作。这一逻辑不能成立。我还要强调的是,无论中美关系如何,中国作为负责任大国,都将一如既往积极参与应对各类全球性挑战,履行中国责任,做出中国贡献。希望美方也采取同样的态度。

分享到