古特雷斯秘书长2021年消除贫穷国际日致辞(中英对照)
日期:2022-07-01 10:07

(单词翻译:单击)

Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day for the Eradication of Poverty

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯消除贫穷国际日致辞

17 October 2021

2021年10月17日

Poverty is a moral indictment of our times.

贫困是对我们这个时代的道德控诉。

For the first time in two decades, extreme poverty is on the rise.

极端贫困人口数量在二十年里首次上升。

Last year, around 120 million people fell into poverty as the COVID-19 pandemic wreaked havoc on economies and societies.

去年,由于COVID-19大流行疫情对各经济体和社会造成了严重破坏,大约1.20亿人陷入贫困。

A lopsided recovery is further deepening inequalities between the Global North and South. Solidarity is missing in action – just when we need it most.

不均衡的复苏正在加剧全球北方和南方之间的不平等。在我们最需要团结互助的时候,团结互助却无处寻觅。

For example, vaccine inequality is allowing variants to develop and run wild, condemning the world to millions more deaths, and prolonging an economic slowdown that could cost trillions of dollars. We must end this outrage, tackle debt distress and ensure recovery investment in countries with the greatest need.

例如,疫苗不平等正在使变异株得以形成并肆无忌惮地传播,导致世界上又有数百万人死亡,并使可能耗资数万亿美元的经济放缓过程拖长。我们必须消除这一令人愤慨的现象,解决债务困扰,并确保对需求最大的国家进行复苏投资。

On this International Day for the Eradication of Poverty, we commit to ‘Building Forward Better'. This requires a three-pronged approach to global recovery:

值此国际消除贫困日之际,我们致力于“建设更好的未来”。这需要以三管齐下的办法推动全球复苏:

First, the recovery must be transformative – because we cannot go back to the endemic structural disadvantages and inequalities that perpetuated poverty even before the pandemic. We need stronger political will and partnerships to achieve universal social protection by 2030 and invest in job re-skilling for the growing green economy. And we must invest in quality jobs in the care economy, which will promote greater equality and ensure everyone receives the dignified care they deserve.

首先,复苏必须是变革性的,因为我们不能再次陷入普遍在结构上不利和不平等的状态,这种不利和不平等状态甚至在疫情之前就已经导致贫困长期存在。我们需要加强政治意愿和伙伴关系,以便最迟于2030年实现普遍社会保障,并针对不断增长的绿色经济,在学习新的职业技能方面进行投资。我们必须对照护经济中的高质量就业岗位进行投资,这将促进更大的平等,并确保每个人都得到他们应得的有尊严的照护。

Second, the recovery must be inclusive – because an uneven recovery is leaving much of humanity behind, increasing the vulnerability of already marginalized groups, and pushing the Sustainable Development Goals ever further out of reach.

其次,复苏必须是包容性的,因为不均衡的复苏正在使很多人掉队,增加了已被边缘化群体的脆弱性,并导致可持续发展目标更加遥不可及。

The number of women in extreme poverty far outpaces that of men. Even before the pandemic, the 22 richest men in the world had more wealth than all the women in Africa – and that gap has only grown. We cannot recover with only half our potential. Economic investments must target women entrepreneurs, provide greater formalization of the informal sector, focus on education, social protection, universal childcare, health care and decent work, as well as bridge the digital divide including its deep gender dimension.

陷入极端贫困的妇女人数远远超过男子。即使在疫情之前,世界上最富有的22名男子拥有的财富超过了非洲所有妇女,而且这一差距已经在扩大。我们如果仅发挥一半的潜力,则无法实现复苏。经济投资必须专门针对女企业家,使非正规部门进一步正规化,把重点放在教育、社会保障、全民托儿、医疗保健和体面工作上,还必须弥合数字鸿沟,包括其深刻的性别层面。

Third, the recovery must be sustainable – because we need to build a resilient, decarbonized and net-zero world.

第三,复苏必须是可持续的,因为我们需要建立一个有韧性、无碳和净零排放的世界。

Through it all, we need to listen far more to the views and guidance of people living in poverty, address indignities and dismantle barriers to inclusion in every society.

在上述所有努力中,我们都需要更多地听取生活贫困者的看法和指导意见,消除屈辱,破除每个社会在包容方面遇到的障碍。

Today and every day, let us join hands to end poverty and create a world of justice, dignity and opportunity for all.

今天,以及每一天,让我们携起手来,消除贫困,为所有人创造一个有正义、讲尊严、充满机会的世界。

分享到