诗歌翻译:贺双卿-《凤凰台上忆吹箫·赠邻女韩西》译文
日期:2022-06-14 10:09

(单词翻译:单击)

贺双卿(1715~1735年), 江苏金坛人,清代女诗人,清代康熙、雍正或乾隆年间人,初名卿卿,一名庄青,字秋碧,为家中第二个女儿,故名双卿。贺双卿自幼天资聪颖,灵慧超人,七岁时就开始独自一人跑到离家不远的书馆听先生讲课,十余岁就做得一手精巧的女红。长到二八岁时,容貌秀美绝伦,令人“惊为神女”。后人尊其为“清代第一女词人”。


贺双卿·《凤凰台上忆吹箫·赠邻女韩西》

寸寸微云,丝丝残照,

有无明灭难消。

正断魂魂断,

闪闪摇摇。

望望山山水水,

人去去,

隐隐迢迢。

从今后,

酸酸楚楚,

只似今宵。


青遥,

问天不应,

看小小双卿,

袅袅无聊。

更见谁谁见,

谁痛花娇?

谁望欢欢喜喜,

偷素粉、

写写描描?

谁还管,

生生世世,

夜夜朝朝?


Fenghuangtai shang yi chuixiao:

He Shuangqing

Tiny tiny flecks of cloud,

Fine fine threads of light;

here and gone, bright and dim, hard to quench.

Just now despairing, despondent

Flicker, flicker, waver, waver,

Stare and stare at hill upon hill, stream after stream.

The person moves away

Dimmer dimmer, farther farther.

From now on,

sickness upon sickness, suffering upon suffering,

Just like tonight.


A deep blue sky,

I ask Heaven, no reply;

Looking at tiny tiny Shuangqing,

Wavering, weary, and bored.

What's worse: Whom do I see? Who sees me?

Who will mourn the delicate fragile flower?

Who will see her joy and delight, secretly using plain powder

to write and transcribe, depict and describe.

Who still cares, life upon life, age after age, night after night, day after day?

(Grace S. Fong 译)



更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到