诗歌翻译:冯延巳-《采桑子·其三》英文译文
日期:2022-04-29 10:09

(单词翻译:单击)

冯延巳(903年—960年),字正中,一字仲杰,五代十国时期著名词人、宰相。仕于南唐烈祖、中主二朝,三度拜相,官终太子太傅,卒谥忠肃。他的词多写闲情逸致,文人的气息很浓,对北宋初期的词人有比较大的影响。宋初《钓矶立谈》评其“学问渊博,文章颖发,辩说纵横”,有词集《阳春集》传世。


冯延巳·《采桑子·其三》

西风半夜帘栊冷,

远梦初归。

梦过金扉,

花谢窗前夜合枝。


昭阳殿里新翻曲,

未有人知。

偷取笙吹,

惊觉寒蛩到晓啼。


To "Ts'ai Sang-tzu" (III)

Feng Yen-ssu

A wind from the west in the dead of night—latticed blinds are cold;

Just returned from a far away dream,

(…) past golden doors,

As blossoms drop from the boughs of mimosa trees outside the window.


Within the halls of Chao-yang Palace, a song newly arranged,

That no one at all has ever heard.

She takes up her pipes and blows a furtive note,

Waking with a start the chill crickets that cry all through the night.

(Daniel Bryant 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到