诗歌翻译:《菜根谭》(天机最神、智巧何益)英文译文
日期:2022-04-21 10:01

(单词翻译:单击)

《菜根谭》是明朝还初道人洪应明收集编著的儒家经典,是一部论述修养、人生、处世、出世的语录集。其文字简炼明隽,兼采雅俗,言辞中流露出山林意趣,渗透着万物一体的世界观。开出的处世之方偏重心态和人事,悟虚妄真实之理,指出贫富、尊卑、穷达因为心念使善恶、祸福相互转换,告诫世人及时转念,戒贪少欲,取中庸之道。著作前后内容和深度有所不同,反映出了不同的阅历和境界。


《菜根谭》(天机最神、智巧何益)

贞士无心徼福,天即就无心处牖其衷;憸人著意避祸,天即就著意中夺其魄。可见天之机权最神,人之智巧何益?


The man of steadfast morals does not pray for happiness, but Heaven, without him knowing it, fulfills his heart's desires. The vicious man is most concerned with escaping calamities, but as he takes steps to do so Heaven deprives him of his senses and leaves him defenceless. From this, we can see that the ingenuity and power of Heaven is unfathomable. What is the use of man's puny efforts and craftiness?

(保罗·怀特 译)


A faithful man has no desire to pray for happiness, but Providence, without being noticed, helps him fulfill his wishes. A sinister-minded man does his utmost to shun calamities, but just when he is bent on it, Providence deprives him of his soul and snaps his vitality. It is obvious that the magic power of Providence is supernatural. How can the resources of human beings prevail against it?

(周文标 译)


The faithful man has no intention to pray for fortune, and yet heaven enlightens his mind to fulfill his wish just where there is no intention on his part; the treacherous man takes care to keep away misfortune, and yet heaven snatches his soul just when care is taken. This shows heaven's workings are mysterious. Of what avail then are man's craft and tact?

(蒋坚松 译)



更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到