崔天凯大使在安克雷奇接受媒体采访(中英对照)
日期:2021-10-11 10:37

(单词翻译:单击)

On March 17, 2021, Ambassador Cui Tiankai took a joint interview with Xinhua News Agency, CGTN and Phoenix TV on the high-level strategic dialogue between China and the United States in Anchorage. The interview was done in Chinese, and here is the English translation of the transcript:

2021年3月17日,崔天凯大使在安克雷奇就中美高层战略对话接受新华社、中国国际电视台、凤凰卫视联合采访。实录如下:

Ambassador Cui Tiankai Takes an Interview in Anchorage

崔天凯大使在安克雷奇接受媒体采访

CGTN: The high-level strategic dialogue between China and the U.S. is about to take place and the world is paying high attention. In the past few years, China-U.S. relations have dropped to the lowest point since the establishment of diplomatic ties, and this dialogue is the first face-to-face engagement between senior officials of the two countries since the inauguration of the Biden administration. What expectations does the Chinese side have for the meeting?

中国国际电视台:中美高层战略对话即将举行,这次对话受到外界高度关注,可以说在过去几年中美关系降至了两国建交以来的冰点,此次对话又是拜登政府上任以来两国高层首次面对面接触。请问中方对本次会面有怎样的期待?

Ambassador Cui: The high-level strategic dialogue in Anchorage is indeed the first face-to-face communication between officials of this level since the Biden administration took office. I believe that both sides place high importance on the dialogue. We have made a lot of preparations in the past few days.

崔大使:这次中美双方在安克雷奇举行这么高级别的战略对话,确实是拜登政府就职以来双方这个级别的官员第一次面对面进行对话和沟通。我认为,双方对这次对话还是相当重视的,这几天我们都做了很多准备。

Of course, we do not expect that one dialogue can resolve all the issues between China and the U.S, so we do not have unrealistic expectations or illusions on it. But I hope that it will become a beginning and that the two sides will start a candid, constructive and rational process of dialogue and communication. If this can be achieved, then the dialogue is successful. In short, I hope that the two sides will come with good will and leave with better mutual understanding.

当然,我们并不指望一次对话就能解决中美之间所有问题,所以对这次对话也没有过高的期待或者幻想。我希望,这能够成为一个开端。双方能够开启一个坦诚、建设性、理性对话和沟通的过程。如能做到这一点,我认为这次对话就是成功的。简而言之,我希望双方带着诚意而来,带着更好的相互了解离开。

Xinhua: Just before the dialogue, the U.S. State Department senior official chose Japan and the Republic of Korea as the destinations of his first foreign visit. The U.S., Japan, India and Australia held a video summit. There is an opinion that the U.S. is enlisting its allies to confront China from a "position of strength" in the strategic dialogue. What is your comment?

新华社:此次对话前夕,美国国务院高官就职后首次出访选择日韩盟国,美日印澳也举行了视频峰会。有分析认为美方此举意在拉拢盟友,以便在此次战略对话中以“优势地位”面对中国。请问您怎么看?

Ambassador Cui: Countries always have issues to talk about. For such communication, you need to talk to the country directly involved and focus on your issues. Of course, if the U.S. wants to develop its relations with some other countries, it is up to themselves. We only hope that any such bilateral activities do not target or harm the interests of a third country.

崔大使:国家之间总是会有一些问题需要谈、需要沟通。我认为,该跟哪个国家谈,就跟哪个国家谈,该谈什么问题,就谈什么问题。当然,美国和其他国家要发展双边关系,那是他们的事情。我们只是希望,任何这种双边活动不要以第三国为目标,不要损害第三国利益。

Some people may think that by talking to other countries before meeting with China, they can give out their voice and show their strength. This is unnecessary, and may not work. It is just like when people walk alone at night, they may sing to dispel their fears, which may not be useful. If you have issues to talk about with China, do it, face to face.

可能有人认为,在跟中方见面之前先找一些别的国家谈一谈,发点声音、造点声势。其实这个做法没太大必要,也不见得有多大用处。就像有的人一个人走夜路会唱歌给自己壮胆,其实没有多大用处。有什么问题要跟中方谈,尽管可以面对面摊开来谈。

I also believe that there are some big question marks in the minds of the global community, including some U.S. allies, some of them Asian countries: First, Will the U.S. be a responsible stakeholder in global affairs? Second, will the U.S. come back with sustained commitment and contributions to multilateral cooperation? Third, will the U.S. be ready and willing to respect other countries' interests and listen to their voice? Many countries, including U.S. allies, have such questions. Some just don't say it in public. It is hoped that the U.S. will understand other countries' concerns.

而且我认为,世界上大多数国家,包括美国的一些盟国、在亚洲的盟国在内,其实内心都有几个大的问号。一个就是美国能不能在国际事务当中真正扮演一个负责任的利益攸关方的角色。第二个问题,美国是不是真正准备回到多边合作,并且为多边合作做出应有的贡献。还有一个问题,美国是不是真正准备对其他国家的利益表现出应有的尊重,并且倾听其他国家的声音。我认为这些问题在世界大多数国家包括美国的盟国心里都是存在的,只不过有的国家不公开说而已。希望美方能够明白大家心里的关切。

Phoenix: Yesterday, the U.S. Department of State announced sanctions on 24 Chinese officials due to what is happening in Hong Kong. In his visit to Japan, the U.S. senior official also gave negative remarks and even criticisms on China. Will these moves dampen the atmosphere of the dialogue? Will China lower its expectations?

凤凰卫视:我们看到昨天美国国务院宣布,由于香港问题对中方的24位官员进行了制裁。在之前的访日行程当中,美国的高官也多次发表了一些对中国比较消极的言论甚至是批评。这些美方的行动会不会影响这次中美之间会谈的氛围?中方会不会因此降低自己的期待?

Ambassador Cui: This is not the first time the U.S. did things that hurt China's sovereignty and China-U.S. relations. Our position is very clear: we are firmly opposed to it and will take necessary counter-measures. This time will be no exception. We will clearly state our position in this dialogue. We will not give in or make any compromise on these matters just to create some "atmosphere". Never!

崔大使:其实美方做这种损害中方主权、损害双边关系的事情也不是第一次。我们的立场很清楚,我们坚决反对,并且会采取必要的反制行动,这次也不例外。我们也会在这次会谈中清楚地表达我们的立场,不会为了营造某种所谓的“氛围”在这些问题上做出妥协和让步。不会的!

CGTN: According to what the U.S. has announced, it will mention issues concerning Hong Kong, Xinjiang and Taiwan in the dialogue, and such communication will continue only if this meeting has met the expectations of the U.S. side. How does the Chinese side respond? Will it make any compromise on any issue?

中国国际电视台:根据美方现在已经发布的信息,美方在这次对话当中会涉及涉港、涉疆与台湾等问题,并且只有这次对话达到了美方期待的结果才会有后面继续对话。请问中方对此有何表示?是否意味着在一些问题上做出妥协?

Ambassador Cui: For any dialogue between countries, a basic prerequisite is that both sides should have the spirit of equality and mutual respect. All the matters you mentioned concern China's sovereignty, territorial integrity and national reunification. When its core interests are involved, China has no room to back down. This position will also be clearly articulated in the dialogue. If people assume that applying pressure unilaterally or closing ranks with allies will make China bow, if they assume that China will say yes to any unilateral demands from any side just for some "outcomes" from the dialogue, I advise them to give up such illusions. These assumptions will only lead to a dead end.

崔大使:我认为,任何国家之间的对话沟通,一个最起码、最基本的前提就是双方应该有平等和相互尊重的精神。你刚才提到的几个问题都涉及到中国的主权、领土完整、国家统一。在这些核心利益上,中方没有任何妥协退让的余地,这也是我们将在这次会谈中清楚表明的态度。如果认为单方面或者找了几个别的国家给中方施加压力,中方就会妥协、就会让步;如果认为我们为了这次对话所谓“有成果”,就会答应任何一方的单方面要求——我劝人们最好放弃这种幻想,这种态度只会把对话引向死胡同。

To be honest, my colleagues in Beijing have made a lot of preparations for the dialogue, including on the topics and for COVID-19 prevention. They have taken the most comprehensive and stringent measures for COVID-19 prevention, including getting vaccinated and doing all kinds of tests. They have put in great efforts. If anyone believes that the Chinese delegation travels to Alaska, still freezingly cold, and goes to such lengths with great sincerity, just to give in and make compromises, then I would suggest my colleagues in Beijing cancel their trip. Why bother coming? I hope people with such a belief will discard their illusion.

说实话,我在北京的同事们为这次对话做了很多准备,包括议题上的准备,也包括防疫方面的准备,北京的同事们都采取了最全面、最严格的防疫措施,包括接种疫苗、进行各种检测,应该说付出了很多努力。如果有人认为中方这次带着诚意来到阿拉斯加这个还是冰天雪地的地方,就是为了做出妥协和让步,那我会建议北京的同事们趁早取消这次旅行,何必费这个麻烦跑来呢?希望有关人士丢掉这种幻想。

Phoenix: Ambassador, you mentioned "counter-measures". What specific measures will the Chinese side take?

凤凰卫视:您提到中方会采取反制行动,那中方有具体在讨论哪些行动吗?

Ambassador Cui: We have taken some. As the situation evolves, we will do what is necessary.

崔大使:其实我们已经采取一些(反制措施)了。随着形势的发展,我们认为有必要的,我们还会采取。

Media: Thank you, Ambassador.

各媒体:谢谢大使。

Ambassador Cui: Thank you all.

崔大使:谢谢你们。

分享到