王毅在2020年国际形势与中国外交研讨会上的演讲(2)(中英对照)
日期:2021-06-11 05:32

(单词翻译:单击)

Fifth, we have protected and expanded the shared interests of the developing world.

第五,维护拓展发展中国家共同利益。

Over the past year, pursuing the greater good above its own interests, China has worked closely with other developing countries in fighting the virus, bolstering economic recovery and embracing a shared future. Such solidarity and cooperation have stood the test of the trying time and demonstrated new vitality.

一年来,我们秉持正确义利观,在抗击疫情和复苏经济方面与发展中国家同呼吸、共命运,中国同发展中国家的团结合作经受了新考验,展现了新气象。

President Xi Jinping and African leaders held a successful Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity Against COVID-19, carrying forward and enhancing the fine tradition of mutual assistance. The two sides have accelerated the implementation of the eight major initiatives announced at the FOCAC Beijing Summit, prioritizing programs in the health sector. The ninth Ministerial Conference of the China-Arab States Cooperation Forum was convened, during which all sides agreed to build a community with a shared future for China and Arab states, opening up even brighter prospects of Sino-Arab relations. China and Latin American and Caribbean (LAC) countries held a Special Video Conference of Foreign Ministers on COVID-19, and a China-LAC Special Loan for Combating COVID-19 was launched. Such joint efforts have demonstrated the solidarity and friendship between China and LAC countries.

习近平主席同非洲领导人成功举行中非团结抗疫特别峰会,巩固增强了中非友好互助传统。双方加快落实中非合作论坛北京峰会“八大行动”,尤其是加强卫生健康行动。举办中阿合作论坛第九届部长级会议,就构建“中阿命运共同体”形成共识,为中国和阿拉伯国家关系发展开辟新的前景。举办中拉应对疫情特别外长会议,宣布设立中拉抗疫专项贷款,彰显中国和拉美国家守望相助的友好情谊。

China has sent medical expert teams to developing countries in need to help them beat the virus and tide over the difficulties. China has pledged to make vaccines a global public good once they are developed and deployed, as a contribution to vaccine accessibility and affordability in developing countries. China has taken an active part in formulating the G20 Debt Service Suspension Initiative (DSSI) and implemented all debt service suspension requests that are DSSI eligible, ranking the first among G20 members in terms of deferral amount. China has promoted earnest implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development by the international community, and co-hosted with the United Nations the High-level Video Conference on Poverty Eradication and South-South Cooperation. We have deepened international cooperation in such areas as agriculture, education, women and children, and climate change. These efforts fully attest to our conviction in supporting the solidarity and progress of developing countries and upholding the shared interests of the developing world.

我们向有需要的发展中国家派出医疗专家组,帮助他们抗击疫情、战胜困难。我们承诺疫苗投入使用后作为全球公共产品,致力于实现疫苗在发展中国家的可及性和可负担性。我们积极参与制定二十国集团缓债倡议,全面落实符合倡议要求的缓债申请,成为G20成员中缓债金额最大的国家。我们推动国际社会认真落实《联合国2030年可持续发展议程》,与联合国共同举办减贫与南南合作高级别会议,深化农业、教育、妇女儿童、气候变化等领域的国际合作。这些都充分体现了中国支持发展中国家团结发展、维护发展中国家共同利益的价值取向。

Sixth, we have actively participated in the reform of global governance system.

第六,积极参与全球治理体系变革。

The past year has witnessed headwinds and setbacks in global governance. Against such a background, President Xi expounded China’s perspectives on global governance in a comprehensive and systematic way while attending major multilateral meetings and put forward China’s proposals on actively tackling global challenges.Together with the rest of the international community, we firmly upheld the international order underpinned by international law, the international system with the UN as the core, and the multilateral trading regime with the World Trade Organization (WTO) as the cornerstone. Following the trend of history, we continued to support UN’s due role in regional and international affairs, stand for greater democracy in international relations, and advocate making economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial for all. China engaged in the international cooperation on climate change in a responsible manner. We announced that we will strive to peak CO2 emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060, demonstrating our readiness to contribute to global ecological preservation.We have also actively participated in the international rule-making in emerging areas. By releasing the Global Initiative on Data Security, we aim to address international concerns over cybersecurity. We will join other countries to foster an international cyberspace featuring peace, security, openness and cooperation.

一年来,面对全球治理遭受的冲击和挫折,习近平主席出席一系列重要多边会议,全面系统阐述了中国的全球治理观,提出了积极应对全球性挑战的中国主张和中国方案。我们与国际社会一道,坚定维护以国际法为基础的国际秩序,坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定维护以世界贸易组织为基石的多边贸易体制。我们顺应历史进步潮流,支持联合国在处理国际地区事务中发挥应有作用,支持国际关系进一步走向民主化,支持经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向改革完善。中国以负责任的态度积极参加应对气候变化的国际合作,宣布将力争于2030年前实现二氧化碳排放达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和,表明中国已准备好为全球生态文明建设作出自己的贡献。我们还主动参与新兴领域的国际规则制定,发布《全球数据安全倡议》,旨在解决国际社会普遍关心的网络安全关切,与各国共同打造和平、安全、开放、合作的国际网络空间。

Seventh, we have firmly safeguarded our national interests and dignity.

第七,坚定捍卫国家利益和民族尊严。

Over the past year, by staying committed to an independent foreign policy of peace, we have firmly safeguarded the path and system chosen by the Chinese people and upheld our country’s sovereignty, security and development interests.

一年来,我们坚持奉行独立自主的和平外交方针,坚定捍卫中国人民选择的道路和制度,维护国家的主权安全发展利益。

We have taken a clear-cut position against any politicization or stigmatization of COVID-19 and held back the global spread of the “political virus”. We have pushed back against slanders and smears against China’s system and path and resolutely defended the security of political authority and system of the Party and the country. We have forcefully defeated the attempts to interfere in China’s internal affairs by external forces through issues related to Taiwan, Hong Kong, Xinjiang and Tibet, and upheld sovereign independence and territorial integrity of our country. With justice on our side, we have denounced various types of disinformation and laid bare the attempts of scapegoating and blame-shifting in a bid to present and put on record an objective and truthful historical narrative. We have taken firm countermeasures against unilateral sanctions and the so-called long-arm jurisdiction in the name of national security and safeguarded our national dignity and the legitimate rights and interests of our companies and citizens.

我们旗帜鲜明反对把疫情政治化、病毒标签化,不让任何“政治病毒”横行于世界。我们坚定回击对中国制度和道路的造谣抹黑,捍卫党和国家的政权安全和制度安全。我们有力挫败外部势力利用台湾、涉港、涉疆、涉藏等问题干涉中国的内政,维护国家的主权独立和领土完整。我们义正辞严驳斥各种虚假信息,戳穿各种甩锅推责,展示和留下客观真实的历史叙事。我们坚决反制滥用国家安全借机大搞所谓单边制裁和长臂管辖,维护国家和民族的尊严以及企业和公民的正当权益。

Eighth, we have wholeheartedly served our people through diplomatic work.

第八,全心全意践行“外交为民”宗旨。

Over the past year, we have stayed committed to the people-centered principle in our work and showed every concern for the safety and well-being of every fellow countryman and woman abroad affected by the epidemic. We swiftly mobilized and carried out consular protection across the world in a bid to convey the care and solicitude of the CPC Central Committee and the State Council to all the Chinese nationals living, working or studying overseas.

一年来,我们坚持以人民为中心,心系海外同胞疫情下的安危冷暖,全面动员、火速行动,在全球范围内开展了领事保护专项行动,切实把党中央、国务院对海外公民、侨胞和留学人员的关心关爱传递到每一个人手中。

We urged the governments of host countries to attach importance to addressing the difficulties encountered by overseas Chinese citizens, offered prompt support to the treatment of those infected, and set up online telemedicine platforms for that purpose. Our diplomats abroad said this to their fellow countrymen, “The embassy will always be here with you. We will get through this together”. By overcoming all kinds of difficulties, we managed to deliver more than 1.2 million health kits to overseas Chinese students, sent emergency medical supplies to overseas Chinese in 100-plus countries, and arranged over 350 special flights to bring home stranded Chinese nationals. In November, when military conflicts broke out in Ethiopia, we successfully evacuated to safe areas all the 630 Chinese nationals there within 17 days. Since the beginning of 2020, our consular protection hotline 12308 has operated 24/7. It has handled three times the calls compared with the same period last year, with more than 10 calls per minute in peak times. The bond of love linking overseas Chinese with their motherland has now extended to every corner of the world.

我们促请驻在国政府重视解决中国公民在海外遇到的各种问题,及时组织救治不幸染疫的中国公民,搭建远程医疗救助的网络平台。我们的驻外使节们明确告诉海外同胞:只要你们还在,大使馆就一定和大家共克时艰。我们克服重重困难,向海外留学生发放120多万份“健康包”,向100多个国家的侨胞送去了各类紧急防疫物资,安排350多架次临时航班接回面临困境的在外人员。今年11月,埃塞俄比亚国内突发军事冲突,我们历时17天,将630名同胞全部成功撤至安全地区。今年以来,“12308”领事保护热线24小时不停运转,电话量是去年同期的3倍,高峰时每分钟就有10余通电话,祖国与海外游子之间搭建的爱心桥梁已经伸展到天涯海角。

Experts and Friends,

各位专家,各位朋友,

The year 2021 will mark the 100th anniversary of the Communist Party of China and the launch of our 14th Five-Year Plan. China will embark on a new journey toward fully building a modern socialist country and realizing its second centenary goal.

2021年是中国共产党成立100周年,也是“十四五”规划开局之年。中国将开启全面建设社会主义现代化国家新征程,向第二个百年奋斗目标阔步前进。

As the CPC reaches a centennial milestone full of youthful vigor, we in the foreign service have important missions on our shoulders. No matter how the international situation evolves, China’s diplomacy will continue to advance under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core. We will stay true to our original aspirations to bring happiness to the Chinese people and contribute to human progress. We will hold high the banner of peace, development and win-win cooperation, stick to the path of peaceful development, and pursue friendship and cooperation with other countries in all sincerity. Guided by Xi Jinping Thought on Diplomacy, we will resolutely forge ahead to explore new opportunities and break new grounds amid crises and changes, pursue all-round progress in major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era, foster a new type of international relations, and build a community with a shared future for mankind.

百年恰是风华正茂,外交战线使命在肩。无论国际风云如何变幻,中国外交都将在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,牢记为中国人民谋幸福、为人类进步作贡献的初心使命,始终高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,坚定不移走和平发展道路,真心诚意同各国友好合作。我们将以习近平外交思想为指引,奋楫破浪,坚毅前行,于危机中育先机,在变局中开新局,全面推进新时代中国特色大国外交,努力构建新型国际关系,继续推动人类命运共同体的建设。

First, we will make our best efforts to serve China’s development strategies. China remains a developing country. Our primary task is to accelerate development and rejuvenation, and our ultimate goal is to deliver a better life to our people. We will foster a keen awareness of the features of China’s new development stage, promote the new development philosophy, and create a favorable external environment for fostering a new development paradigm and implementing the 14th Five-Year Plan. We will actively support the work for both normalized epidemic control and economic and social development. Efforts will be made to open more “fast tracks” for travel and “green lanes” for shipments of cargo, establish joint pandemic response mechanisms with more countries, and expedite cooperation on economic reopening. We will enhance coordination between the foreign service and other departments handling foreign affairs, support Chinese provinces in leveraging their respective resources and strengths, and actively serve China’s overall foreign policy interests. We will host a new round of events to present Chinese provinces and economically important regions that have emerged stronger from the test of COVID-19, and help build bridges with the world for the opening and development of our country and its different localities.

一是全力服务国家发展战略。中国仍然是发展中国家,加快发展振兴是我们的第一要务,让人民过上更美好生活是我们的奋斗目标。我们将着力把握新发展阶段特征,宣介推广新发展理念,为国内构建新发展格局和“十四五”规划开局起步创造有利外部环境。我们将积极配合常态化疫情防控和经济社会发展需要,开设更多人员往来的“快捷通道”和货物运输的“绿色通道”,与更多国家建立联防联控机制,加快推进复工复产合作。我们将强化外交外事协同配合,支持各省区市充分发挥自身资源优势,积极服务国家外交工作大局。我们将筹办历经疫情考验后的新一轮省区市和区域经济全球推介活动,为全国和各地的开放发展牵线搭桥。

Second, we will strive to facilitate global economic recovery. China will continue to open its door wider to the world, fully tap into the strength of its enormous market and the potential of domestic demand, and make significant contributions to global recovery with its own economic development. We will oppose and resist all forms of protectionism, promote stable and smooth operation of global industrial and supply chains, and work with all countries to build an open world economy. We will vigorously advance high-quality Belt and Road cooperation, accelerate the development of the Health Silk Road, the digital Silk Road and a green Silk Road, and bring benefits to more countries and peoples.

二是助力世界经济加快复苏。我们将持续扩大对外开放,充分发挥中国超大型市场优势和内需潜力,以自身经济发展为全球经济复苏作出重要贡献。我们将反对和抵制各种形式的保护主义,推动全球产业链供应链稳定畅通,与各国一道构建开放型世界经济。我们将大力推进高质量共建“一带一路”,加快建设健康、数字、绿色丝绸之路,惠及造福更多国家和人民。

Third, we will advocate a new type of international relations. We will deepen China-Russia comprehensive strategic coordination, enhance bilateral strategic coordination in all areas and at all levels, and jointly build pillars for world peace and security as well as global strategic stability. We will enhance strategic trust between China and Europe, build consensus on safeguarding multilateralism, upholding free trade and tackling climate change, and expand practical cooperation on digital economy, green development and other emerging sectors.

三是推动构建新型国际关系。我们将深化中俄全面战略协作,加强两国各领域、各层级战略协调,为世界和平安全和全球战略稳定打造中俄支柱。我们将增进中欧战略互信,汇集中欧在维护多边主义、坚持自由贸易、应对气候变化上更多共识,积极拓展数字、绿色等新兴领域的务实合作。

China-US relations have come to a new historical juncture. Bearing in mind the fundamental interests of both peoples and the common good of the whole world, the two sides need to review the experience of mutually beneficial cooperation between the two countries since the establishment of diplomatic ties, reflect on the lessons from setbacks in bilateral relations in recent years, and rebuild a strategic framework for the sound and stable growth of the bilateral relations. The two countries need to make concerted efforts to achieve this goal. First, we need to reopen dialogue. Dialogue and communication are effective ways to get the right perception of each other’s strategic intentions as well as domestic and foreign policies. China stands ready to open up dialogues on an equal footing with the United States at all levels and in all areas to promote sincere, in-depth and constructive exchanges. The two countries need to seek common ground while reserving differences, and prudently manage their differences. Second, we need to restart cooperation. Mutually beneficial cooperation is the anchor and booster of China-US relations. It is high time for the two sides to coordinate and cooperate on COVID-19 response to defeat the virus. At the same time, both countries are duty-bound to step up communication on global economy, climate change, counter-terrorism, cyberspace and other major issues, and provide more public goods for global peace, stability and economic recovery. Third, we need to rebuild trust. Mutual trust is the prerequisite for the healthy and stable growth of bilateral ties, and trust could only be based on objective and rational perceptions. The US side should put China in the right strategic perspective rather than viewing it as a threat, and see China’s development in a positive and constructive way. China always believes that as long as both countries adopt an objective and rational attitude, and seek greater mutual understanding and broader convergence of interests, we will surely be able to find a path of peaceful coexistence in this world between countries of different social systems and cultural backgrounds.

中美关系又来到一个新的历史关头,双方有必要从两国人民的根本利益出发,从世界各国的共同福祉考虑,总结两国建交以来互利合作的经验,反思近几年两国关系陷入低谷的教训,重建中美关系健康稳定发展的战略框架。双方应当为此相向而行,共同努力。首先是重开对话。沟通对话是正确理解彼此战略意图和内外政策的有效途径,中方愿意同美方开启各层级、各领域平等对话,进行坦诚、深入、建设性交流。力争求同存异,稳妥管控分歧。二是重启合作。互利合作是两国关系的“压舱石”和“推进器”。当前双方应就抗疫开展协调合作,共同战胜疫情。同时,也有责任就全球经济、气候变化、反恐、网络等重大问题加强沟通,努力为全球和平稳定以及世界经济复苏提供更多公共产品。三是重建互信。互信是两国关系健康稳定发展的前提,而信任要建立在客观和理性的基础之上。美方应端正对华战略认知,不把中国视为威胁,以积极和建设性心态看待中国的发展。我们始终相信,只要秉持客观理性态度,不断增进彼此了解和利益交融,就一定能够找到一条不同社会制度、不同文化背景国家在这个星球上的和平共处之道。

Fourth, we will further deepen international and regional cooperation. As we mark the 20th anniversary of the SCO, we will carry forward the Shanghai Spirit, and consolidate and strengthen the positive momentum of stability and cooperation in the region. We will work for the early entry into force of the RCEP agreement, promote mutually beneficial China-Japan-ROK cooperation, and advance the building of the Lancang-Mekong Cooperation Economic Development Belt. We will take an active part in COVAX, deliver our commitment of sharing Chinese COVID-19 vaccines, once available, as a global public good, and work to build a global community of health for all. We will contribute our share to the poverty alleviation, debt reduction and disaster mitigation of developing countries, and actively support fellow developing countries in capacity building for self-generated development.

四是持续深化国际和地区合作。我们将以上海合作组织成立20周年为契机大力弘扬“上海精神”,巩固和增强地区稳定与合作的良好势头。我们将推动区域全面经济伙伴关系协定尽快生效实施,推进中日韩三方互利合作,深化澜湄流域经济发展带建设。我们将积极参与“新冠肺炎疫苗实施计划”,践行新冠疫苗研发成功后作为全球公共产品的承诺,推动构建人类卫生健康共同体。我们还将为发展中国家减贫、减债、减灾作出中国贡献,积极致力于提高发展中国家的自主发展能力。

Fifth, we will proactively engage in the reform of global governance. Next year marks the 50th anniversary of the restoration of China’s lawful seat at the UN and the 20th anniversary of its accession to the WTO. We will continue to uphold multilateralism, follow the principles of openness and inclusiveness, carry out mutually beneficial cooperation, and move forward with the times. We support bringing into full play the UN’s central position and role in international affairs, and enhancing the effectiveness and authority of the WTO. We will actively participate in the reform of the global governance system, and work with all parties in formulating rules on global digital governance and making the global governance system more equitable, reasonable, inclusive and beneficial for all.

五是主动参与全球治理变革。明年是中国恢复联合国合法席位50周年,也是中国加入世界贸易组织20周年。我们将继续坚持多边主义,坚持开放包容,坚持互利合作,坚持与时俱进,充分发挥联合国在国际事务中的核心地位和作用,不断增强世界贸易组织的有效性和权威性。我们将继续积极参与全球治理体系改革,同各方共同制定全球数字治理规则,推动建立更加公平合理、普惠包容的全球治理体系。

Sixth, we will promote mutual understanding between countries. China will enhance friendly interactions with the rest of the world. We call on all countries to overcome differences, seek common development, and facilitate the exchange, mutual learning and harmony among civilizations. As we celebrate the historic 100th birthday of the CPC, we will better communicate to the world the CPC’s track record of governance, the Chinese people’s extraordinary journey toward the Chinese dream and China’s commitment to peaceful development. Through better communications, we hope the world will get a more objective view of the CPC and a more accurate understanding of socialism with Chinese characteristics. China will continue to enhance mutual understanding with the rest of the world, and increase mutual trust between the Chinese and the peoples around the world.

六是不断促进各国相互理解。我们将积极开展与世界各国的友好往来,倡导不同国家求同存异、共同发展,促进不同文明交流互鉴、和谐共生。在迎接中国共产党百年华诞的历史性时刻,我们还将继续向世界讲好中国共产党治国理政的故事,讲好中国人民奋斗圆梦的故事,讲好中国坚持和平发展的故事,让世界更加客观地认识中国共产党、更加准确地读懂中国特色社会主义,不断增进中国与世界的相互理解,不断增进中国人民与世界人民的彼此信任。

Seventh, we will make continued efforts to build a community with a shared future for mankind. President Xi Jinping has elaborated on the building of a community with a shared future for mankind on many occasions and further laid out the profound connotations of this vision. Actions to promote this community have been well underway. At the national level, China is forging bilateral communities with a shared future with more and more partners. At the regional level, China has reached agreement with the relevant parties on building communities with a shared future in its neighborhood and the Asia-Pacific, and with ASEAN, Africa, Arab states, and Latin American and Caribbean countries. At the global level, China’s proposals for building communities with a shared future in the fields of cyberspace, nuclear security, ocean and health have been warmly received. The inception and promotion of the vision of a community with a shared future for mankind reflects the development trend of the times and the shared aspiration of people across the world, and is winning ever broader understanding and support. We call on all countries to rise above differences of ideology, social systems and development stages, jointly protect the planet Earth, our only homeland, uphold the values of peace, development, equity, justice, democracy and freedom shared by all of us, and work together for an open, inclusive, clean and beautiful world of lasting peace, universal security and common prosperity.

七是继续推进构建人类命运共同体。习近平主席多次就构建人类命运共同体作出重要阐释,丰富完善了这一理念的深刻内涵。构建人类命运共同体的实践正在不断取得进展。在国家层面,中国正与越来越多的友好伙伴构建起双边命运共同体。在地区范围,各方已就打造周边、亚太、中国—东盟、中非、中阿、中拉命运共同体达成共识。在全球领域,中方倡议构建网络空间、核安全、海洋、卫生健康等命运共同体得到积极呼应。人类命运共同体理念的提出和推广,契合时代发展进步潮流,反映了各国人民普遍愿望,正在赢得越来越广泛的理解和支持。我们将继续推动各国超越意识形态、社会制度、发展阶段差异,共同呵护我们赖以生存的唯一家园,秉持和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,携手建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。

Experts and Friends,

各位专家,各位朋友,

Winter can never block the coming of spring, just as night can never prevent the break of dawn. Whatever adversaries may come in humanity’s way, the wheels of history will always move forward, and nothing can stop the overwhelming trend of the times. China will, as always, stand on the right side of history and on the side of justice in international relations, and work with all countries to make the world a better place. In pursuing its foreign relations, China will continue to shoulder its responsibilities for the country and for the world, and make new and bigger contributions to the rejuvenation of the Chinese nation and the building of a community with a shared future for mankind.

冬天无法阻挡春天的脚步,黑夜不能遮挡黎明的曙光。不管遇到什么灾难逆流,人类历史的车轮总会滚滚向前,时代发展的潮流依然势不可挡。中国将始终站在历史正义的一边,站在国际道义的一边,与各国携手前行,共同开创世界更加美好的明天。中国外交将继续为国家担当,对世界尽责,为实现中华民族伟大复兴的中国梦,为构建人类命运共同体作出新的更大贡献!

Thank you!

谢谢大家!

分享到