诗歌翻译: 寒山-《花上黄莺子》英文译文
日期:2021-05-10 06:00

(单词翻译:单击)

寒山:唐代著名高僧,长住天台山客岩幽窟中。与拾得、丰干皆隐栖天台山国清寺,故称“国清三隐”。寒山好峰谤唱偈,每有篇句,即题于石间树上。寥山诗有鲜明的乐府民歌风,通俗易懂,机趣昂然,多作佛门警世语。全唐诗汇编成《寒山子诗阜》一卷,收录诗歌三百余首。


寒山·《花上黄莺子》

花上黄莺子,关关声可怜。

美人颜似玉,对此弄鸣弦。

玩之能不足,眷恋在龆年。

花飞鸟亦散,洒泪秋风前。


I Step Forward But Hold My Tongue

Hovering over the spring flowers,

A golden oriole trills its aubade.

Nearby, a lovely girl, jade-complected, replies,

Her fingers lingering on the zither's strings.

She would play forever, she believes:

Such are the love-thoughts of her spring years.

But let the petals wither: farewell oriole,

And then, how cold the wind, the tears.

(Peter Stambler 译)


Above the blossoms sing the orioles:

Kuan kuan, their dear notes.

The girl with a face like jade

Strums to them on her lute.

Never does she tire of playing—

Youth is the time for tender thoughts.

When the flowers scatter and the birds fly off

Her tears will fall in the spring wind.

(Burton Watson 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到