诗歌翻译:徐灿-《忆秦娥·春归》英文译文
日期:2020-12-28 07:20
(单词翻译:单击)
徐灿,字湘蘋,又字明霞、明深,江苏吴县(今苏州市吴中区、相城区)人。陈之遴继配。幼颖悟,通书史。陈之遴两次流徙,均曾随行。康熙十年(1671),奉旨归之遴之骨。晚年学佛,更号紫?。早年雅好吟咏,尤喜为词。被词人陈维崧誉为南宋后闺秀第一。有《拙政园诗馀》《拙政园诗集》。
徐灿·《忆秦娥·春归》
东风老,
起来点检残红少。
残红少,
一帘疏雨,
半庭烟草。
燕莺故故将人恼,
千声万语春归了。
春归了,
双蛾谁遣,
镜痕愁小。
Yi Qin e:
Spring’s Leave-Taking
Xu Can
The east wind is waning;
I rise to survey the few remnant blossoms.
The remnant blossoms are few:
A drape of sparse rain;
Half a courtyard of misty grass.
The swallows and orioles purposely vex one,
Their thousand cries and myriad strains singing “Spring is gone.”
Spring is gone:
Who will unknit the eyebrows,
Their image in the mirror tinged with grief?
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。