古特雷斯秘书长《联合国宪章》签署75周年致辞(中英对照)
日期:2020-11-25 06:09

(单词翻译:单击)

Message by United Nations Secretary-General António Guterres on the 75th Anniversary of UN Charter

安东尼奥·古特雷斯秘书长《联合国宪章》签署75周年纪念日致辞

Today, we face a global pandemic. And worldwide, people rightly raise their voices against racism.

今天,我们遭遇一场全球大流行病。世界各地人民发出了反对种族主义的正义呼声。

Confronting problems is a start. But we also have to solve them.

正视问题就是一个新的开端。但我们还必须解决这些问题。

We have a timeless guide to tackle our shared challenges and fix the world's fragilities. That guide is the United Nations Charter.

我们已有一部应对我们共同挑战、克服世界弱点的永恒指南,这个指南就是《联合国宪章》。

The Charter was signed 75 years ago – and its principles ring just as true today.

《联合国宪章》是在七十五年前签署的,其中各项原则今天同样适用。

Faith in fundamental human rights.

基本人权的信念。

The equal rights of men and women.

男女平等权利。

The dignity and worth of every person.

人格尊严与价值。

International law and the peaceful settlement of disputes.

国际法与和平解决争端。

Better standards of life in larger freedom.

大自由中较善之民生。

These enduring values will carry us to a new future.

这些经久不衰的价值将引领我们走向新的未来。

A future where we stop harming the natural environment – and start tackling climate change.

一个我们不再损害自然环境、着手应对气候变化的未来。

Where we reject bigotry – and celebrate the richness of human diversity.

一个扬弃偏执、彰显缤纷人类多样性的未来。

Where young people lead – in the streets, in their schools, in society.

一个青年人可在街头、学校和社会发挥引领作用的未来。

The United Nations was founded before threats like cybercrime and online hate speech emerged. But our Charter shows how to rise to these challenges, too.

联合国是在网络犯罪和在线仇恨言论等威胁出现之前成立的。但我们的《宪章》业已昭示如何迎接这些挑战。

Let us realize this vision of peace, human rights and justice for everyone. By joining together:

我们要实现人人享有和平、人权和正义的愿景。为此,大家要同舟共济:

With humanity. With unity. With each other.

彰显人性,团结一心,守望相助。

分享到