诗歌翻译:《古代寓言·好学的三个比喻》英文译文
日期:2020-10-21 08:36

(单词翻译:单击)

《说苑》是汉代刘向所著的小说集,又名《新苑》。原二十卷,后仅存五卷,大部分已经散佚,后经宋曾巩搜辑,复为二十卷,每卷各有标目。


《古代寓言·好学的三个比喻》

晋平公问于师旷曰:

“吾年七十,欲学,恐已暮矣。”

师旷曰:“何不炳烛乎?”

平公曰:“安有为人臣而戏其君乎?”

师旷曰:“盲臣安敢戏(其)君(乎),臣闻之:少而好学,如日出之阳;壮而好学,如日中之光;老而好学,如炳烛之明:炳烛之明,孰与昧行乎?”

平公曰:“善哉!”

——《说苑》

A Parable on Study

“I am seventy already,” said Duke Ping of Jin to his blind musician Shi Kuang. “Though I want very much to study and read some books, I feel it is too late.”

“But why not light the candle?” suggested Shi Kuang.

“How dare a subject joke with his master?” cried the duke angrily.

“A blind musician, I dare not!” protested Shi Kuang. “But I have heard that if a man is fond of study in his youth, his future is as bright as the morning sun; if he applies himself to study in middle age, it is like the noon-day sun; while if he begins to study when he is old, it is like a candle's flame. Though a candle is not very bright, at least it is better than groping in the dark.”

The duke agreed with him.

--The Garden of Anecdotes (Shuo Yuan)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到