诗歌翻译:孟浩然-《夏日南亭怀辛大》 英文译文
日期:2020-05-07 08:50

(单词翻译:单击)

《夏日南亭怀辛大》是唐代诗人孟浩然的作品。此诗描绘了夏夜乘凉的悠闲自得,抒发了诗人对老友的怀念。开头写夕阳西下与素月东升,为纳凉设景;三、四句写沐后纳凉,表现闲情适意;五、六句由嗅觉继续写纳凉的真实感受;七、八句写由境界清幽想到弹琴,想到“知音”,从纳凉过渡到怀人;最后写希望友人能在身边共度良宵而生梦。全诗写景状物细腻入微,语言流畅自然,情境浑然一体,诗味醇厚,意韵盎然,给人一种清闲之感。


孟浩然·《夏日南亭怀辛大》

山光忽西落,池月渐东上。

散发乘夕凉,开轩卧闲敞。

荷风送香气,竹露滴清响。

欲取鸣琴弹,恨无知音赏。

感此怀故人,中宵劳梦想。

A Reverie in a Summer-House(Charles Budd 译)

Meng Haoran

The daylight fades behind the Western Mountains,

And in the east is seen the rising moon,

Which faintly mirrored in the garden fountains

Foretells that night and dreams are coming soon.

With window open-hair unloosed and flowing

I lie in restful ease upon my bed:

The evening breeze across the lilies blowing

With fragrant coolness falls upon my head.

And in the solemn stillness—all prevailing,

The fall of dewdrops from the tall bamboos—

Which grow in graceful rows along the railing—

Sounds through the silence soft as dove's faint coos.

On such an eve as this I would be singing,

And playing plaintive tunes upon the lute,

And thus to mind old friends and pleasures bringing;

But none are here to join with harp and flute!

So in a pleasant stillness I lie dreaming

Of bygone days and trusty friends of old,

Among whom Sin-tze's happy face is beaming;

I would my thoughts could now to him be told.


In Dreamland(Herbert A. Giles 译)

Men Haoran

The sun has set behind the western slope,

The eastern moon lies mirrored in the pool;

With streaming hair my balcony I ope,

And stretch my limbs out to enjoy the cool.

Loaded with lotus-scent the breeze sweeps by,

Clear dripping drops from tall bamboos I hear,

I gaze upon my idle lute and sigh:

Alas no sympathetic soul is near!

And so I doze, the while before mine eyes

Dear friends of other days in dream-clad forms arise.


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到