(单词翻译:单击)
III. Advocate open and win-win cooperation. Regarding each other’s development as opportunities, we will synergize our development strategies and raise our cooperation to higher levels. To this end, the three countries will strive to realize a free, fair, non-discriminatory, transparent, predictable and stable trade and investment environment and to keep our markets open. We reaffirm our support for the necessary reform of the World Trade Organization to improve its functions.
三、倡导开放共赢合作。视彼此发展为机遇,加强发展战略对接,提升合作水平。为此,我们将努力实现自由、公平、非歧视、透明、可预期和稳定的贸易投资环境,并保持市场开放。重申支持对世界贸易组织进行必要改革以改进其功能。
Understanding the crucial role of a rules-based multilateral trading system, we uphold the spirit of free trade and multilateralism and will work together to enforce existing international rules and to ensure a level playing field to foster an enabling business environment. We reaffirm our commitment described in the Joint Leaders’ Statement on the Regional Comprehensive Economic Partnership released in 2019. Building upon the RCEP negotiations, we will speed up the negotiations on the Trilateral Free Trade Agreement, aiming to realize a comprehensive, high-quality and mutually beneficial Trilateral Free Trade Agreement with its own value.
我们一致认为以规则为基础的多边贸易体制具有重要作用,将致力于维护自由贸易和多边主义,强化现有国际规则,确保公平竞争以培育良好营商环境。我们重申在2019年《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)领导人会议联合声明中的承诺。我们将在RCEP谈判成果的基础上,加快中日韩自贸协定谈判,力争达成全面、高质量、互惠且具有自身价值的自贸协定。
We encourage more trilateral cooperation among local governments as well as enterprises through existing mechanisms. We will explore new areas and models of cooperation, and work together to promote economic globalization and free trade, to bring greater stability and certainty to the global economy.
我们鼓励地方政府和企业通过现有机制开展更多三方合作。我们将探索新的合作领域和模式,共同促进经济全球化和自由贸易,为全球经济带来更大稳定和确定性。
Welcoming the successful holding and outcomes of G20 summits including the Osaka summit, the three countries will continue to enhance cooperation and show leadership under the frame of G20.
我们欢迎历届二十国集团(G20)领导人峰会包括大阪峰会成功举行以及取得的成果,将在G20框架下进一步加强合作、发挥领导力。
IV. Lead the way in the scientific and technological revolution. We will advance science and innovation cooperation to address common regional and global issues through existing mechanisms. We will encourage cooperation on digital economy and telecommunication. We will continue a high degree of communication and coordination among the three countries to cope with possible financial instability. We will enhance the regional financial cooperation including by strengthening the Chiang Mai Initiative Multilateralisation (CMIM) and the capacity of ASEAN+3 Macroeconomic Research Office (AMRO).
四、引领科技革命。推进科技创新合作,通过现有机制应对地区和全球问题,鼓励在数字经济和电信领域开展合作。我们将继续保持密切沟通协调,共同应对潜在的金融不稳定性。加强区域金融合作,包括强化清迈倡议多边化,提升东盟与中日韩宏观经济研究办公室的能力。
V. Enhance regional connectivity and infrastructure cooperation including transport and logistics areas. Infrastructure is a driver of economic growth and prosperity. We stress the importance of maximizing the positive impact of infrastructure to achieve sustainable growth and development, as well as the importance of economic, social, financial, fiscal and environmental sustainability of projects, and reaffirm the need to promote sustainable, high quality infrastructure in line with broadly accepted international principles, to facilitate trade, investment and service competitiveness in the region.
五、促进包括交通、物流在内的地区互联互通和基础设施合作。基础设施为经济增长和繁荣提供动力。我们强调最大限度发挥基础设施的积极作用有利于实现可持续增长和发展,重视项目在经济、社会、财政、金融和环境方面的可持续性,重申根据普遍接受的国际原则,推进可持续、高质量基础设施建设,提升本地区贸易、投资和服务竞争力。
VI. Reaffirm our commitment to achieve the 2030 Agenda for Sustainable Development. We stress that eradicating poverty in all its forms and dimensions, including extreme poverty, is the greatest global challenge and an indispensable requirement for sustainable development. We will further enhance our cooperation in economic, social and environmental dimensions. We underline the significance of cooperation in circular economy and resource efficiency, agriculture, forestry, fisheries, and arctic. We will continue to support and promote the joint efforts to tackle issues of common interest including marine plastic litter, air pollution, biodiversity loss, invasive alien species management, and trans-boundary animal diseases. We will promote healthy and active ageing through comprehensive policy measures. We will also continuously strengthen cooperation in disaster risk reduction in line with the "Sendai Framework for Disaster Risk Reduction 2015-2030" and universal health coverage supported by robust financing in a sustainable manner. We recognize the urgent need to address climate change by taking feasible and concrete actions. We reiterate our strong commitment to fully implementing the United Nations Framework Convention on Climate Change and Paris Agreement.
六、重申致力于实现2030年可持续发展议程。强调消除包括极端贫困在内的一切形式和表现的贫困,是全球面临的最大挑战,也是可持续发展的必然要求。我们将进一步加强经济、社会和环境层面的合作。强调在循环经济、资源效率、农业、渔业和北极等领域开展合作的重要意义。将继续支持和鼓励各方共同努力,应对海洋塑料垃圾、空气污染、生物多样性丧失、外来物种入侵和跨境动物疫病等共同挑战。采取综合政策措施,促进积极健康老龄化。继续根据《2015-2030年仙台减灾框架》加强减灾合作,促进有可持续财政支持的全民健康覆盖。我们认识到采取切实可行行动应对气候变化的紧迫性,重申致力于全面落实《联合国气候变化框架公约》和《巴黎协定》。
VII. Promote mutual learning in the fields of culture and people-to-people exchange. We will carry forward East Asia’s cultural traditions, and foster East Asian win-win cooperation. Taking the historical moment of the Olympic and Paralympic Games held successively in the three countries, we will promote further the spirit of friendship and collaboration by enhancing sports cooperation. Through diverse cultural and educational exchange activities for people-to-people engagement, we will continue to enhance understanding and trust among our peoples, and lay a stable, healthy and friendly social foundation for the trilateral cooperation. We will actively promote tourism exchange and deepen the mutual trust among our peoples.
七、促进文明互鉴与民心相通。发扬东亚文化传统,促进东亚合作共赢。抓住三国相继举办奥运会和残奥会的历史性机遇,通过加强体育合作,弘扬友好协作精神。通过丰富多样的文化、教育、人员交流活动,持续增进三国人民相互理解和信任,为三国合作打下稳定、健康、友好的社会基础。积极推动旅游交流,深化民众互信。
VIII. Achieve overall revitalization and common development. We will expand the depth and width of the trilateral cooperation, fully harness each other’s comparative advantages, and extend the benefits of the trilateral cooperation to other countries and regions. We will advance the "Trilateral+X" cooperation, by jointly making plans and taking collective actions to expand cooperation with other countries, help narrow regional development gaps and achieve common development.
八、实现整体振兴与共同发展。拓展三国合作的深度和广度,充分发挥互补优势,使三国合作惠及其他国家和地区。推进“中日韩+X”合作,共同制定计划,采取联合行动,拓展与其他国家合作,缩小地区发展差距,实现共同发展。