七十年岁月峥嵘 新时代接续奋斗(4)(中英对照)
日期:2020-04-17 07:36

(单词翻译:单击)

Q7. What’s your comment on the interference of some western countries in China’s internal affairs? How has diplomacy played its role?

七、您如何看待一些西方国家干涉中国内政?外交方面发挥了什么作用?

Wang Yi: The great renewal of the Chinese nation is a natural trend in human history. That said, there are unprecedented difficulties and challenges that come with it. The closer we get to this goal, the more likely that we will encounter disturbances or even disruptions. Strategically, we have the full resolve, confidence and patience. Moreover, we are gaining more resources, capability, confidence and conviction to overcome whatever hardships that come our way. To quote a Chinese poem that describes the bamboo growing in rocks, "It is strong and firm though struck and beaten without rest; careless of the wind from north or south, east or west." Any attempt to interfere in China’s internal affairs or hold back China’s development will be crushed by the wheels of history.

中华民族的伟大复兴是人类历史演进的必然趋势,同时也将伴随前所未有的困难和挑战。越接近实现这一目标,越会遭遇各种干扰甚至破坏。我们对此保持着充分的战略定力,足够的战略自信以及坚韧的战略耐心。同时,我们越来越具有了战胜艰难险阻的资源、能力、信心和底气。“千磨万击还坚劲,任尔东西南北风”。任何干涉中国内政、阻挡中国发展的图谋最终都将被滚滚向前的历史车轮所抛弃。

On Hong Kong, we firmly support the SAR government in ending the violence and chaos, restoring order, and exercising law-based governance. Time will prove that "one country, two systems" not only works and works well in Hong Kong, but also has the support of the people there.

在香港问题上,我们坚定支持特区政府止暴制乱、恢复秩序、依法施政。时间将证明,“一国两制”在香港不仅行得通、办得到,也将得人心。

On Taiwan, this year saw China establishing diplomatic relations with the Solomon Islands and resuming diplomatic ties with Kiribati. As the number of countries having diplomatic ties with China has increased to 180, the one-China consensus is more widely established in the international community than ever before.

在台湾问题上,我们今年又同所罗门群岛建交,与基里巴斯复交。我国建交国总数上升至180个。一个中国共识在国际上更加巩固。

On Xinjiang, we have effectively ensured the safety and well-being of the over 24 million fellow countrymen of different ethic groups there, giving no chance to terrorism and radical ideologies. Our de-radicalization efforts have responded well to the call of the UN and are becoming an important part of the global fight against terrorism.

在新疆事务上,我们有力维护了2400多万各民族同胞的安全和福祉,使恐怖主义和极端思潮无隙可乘,无缝可钻。去极端化响应了联合国的号召,正在成为国际反恐事业的重要组成部分。

To quote another poem that depicts the resolve of our forefathers to defend the ancient Great Wall, "Were the winged general of Dragon city here; the tartar steeds would not dare to cross the frontier." It falls on China’s diplomatic service and everyone working on the diplomatic front to safeguard the sovereignty and security of the country, which brooks no violation whatsoever, and advance China’s legitimate development rights and interests. It is such an important responsibility that allows not even the slightest error. Under the unified leadership of the CPC Central Committee, we will continue to build up an invincible Great Wall of defense for our national interests.

“但使龙城飞将在,不教胡马度阴山”。捍卫好国家的主权安全红线和正当发展权利,是中国外交以及外交战线全体人员肩负的使命,责任重大,不容有失。我们将在党中央的统一领导下,继续筑牢守护国家利益的坚固长城。

Q8. What is your take on the current China-DPRK relations? How do you evaluate the current situation on the Korean Peninsula?

八、您如何评价当前中朝关系?如何看待当前半岛形势?

Wang Yi: This year is a milestone in China-DPRK relations. We celebrated the 70th anniversary of China-DPRK diplomatic ties. General Secretary Xi Jinping paid a historic and successful visit to the DPRK. We have further enriched our traditional friendship in keeping with the times, and opened a new chapter in the relations between the two parties and two countries. And the Peninsula issue has returned to the course of political settlement.

今年是中朝关系具有里程碑意义的一年。在中朝建交70年之际,习近平总书记对朝鲜进行的历史性访问取得圆满成功,中朝传统友谊呈现新的时代内涵,两党两国关系翻开新的历史篇章,朝鲜半岛问题也重新进入政治解决轨道。

There has been a new round of tensions recently on the Peninsula. It is mainly because the Singapore Summit Joint Statement reached by the DPRK and the US has not been effectively implemented, and the legitimate concerns of the DPRK have not been taken seriously or addressed. The window of opportunity for peace is once again shifting, and the chances for dialogue quickly fading. It is under such circumstances that China and Russia assumed responsibilities and tabled a draft resolution at the UN Security Council, which is aimed to maintain the momentum of political resolution for the nuclear issue and prevent the situation from deteriorating or even spiraling out of control. In this context, China calls on the US to take concrete steps as soon as possible to deliver what has been agreed in Singapore. We encourage the DPRK and the US to work out a feasible roadmap for establishing a permanent peace regime and realizing complete denuclearization on the Peninsula. China will continue to play a constructive role to that end.

最近,围绕半岛局势出现新一轮紧张,主要原因是朝美新加坡联合声明未能有效贯彻落实,朝方的正当合理关切未能得到重视解决。和平的窗口再度面临变数,对话的机会正在不断流失。在此情况下,中俄两国承担起应尽责任,及时在联合国安理会提出决议草案,旨在保持半岛核问题政治解决势头,避免局势恶化甚至失控。我们呼吁美方尽快拿出落实新加坡共识的实际举措,鼓励朝美双方就建立半岛永久和平机制和实现半岛完全无核化形成可操作的路线图。中方也愿继续为此发挥建设性作用。

分享到