诗歌翻译:张谓-《早梅》 英文译文
日期:2020-04-26 08:29

(单词翻译:单击)

这首诗立意咏赞早梅的高洁,但作者并没有发一句议论和赞语,却将早梅的高洁品格和诗人的赞美之情清晰地刻划出来。一首绝句,仅二十八个字,就能将梅花写得如此之美,除立意新颖之外,还在于诗人从现实生活的观察中,能捕捉住早梅的颜色(洁白)、地点(偏僻)、季节(早春)、气质(耐寒)、姿态(俏丽)等特征,加以艺术的提炼和概括,并借助像“白玉条”“冬雪压枝”等生动、形象的比喻,鲜明、传神地塑造出早梅的品貌和气质,使人生发出美不胜叹的感觉。梅与雪常常在诗人笔下结成不解之缘,如许浑《早梅》诗云:“素艳雪凝树”,这是形容梅花似雪,而这首诗则是疑梅为雪,着意点是不同的。对寒梅花发,形色的似玉如雪,不少诗人也都产生过类似的疑真的错觉。


张谓·《早梅》

一树寒梅白玉条,迥临村路傍溪桥。

不知近水花先发,疑是经冬雪未销。


Early Plum Blossoms

Zhang Wei

Of white jade

A tree of winter sweet has branches and twigs.

Far from a path passing by the village.

It stands by the side of a brook bridge.

I didn't know it blossomed first

Because it was near to water,

But thought that snow hadn't melted

Throughout the winter.


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到