诗歌翻译:欧阳修-《诉衷情》英文译文
日期:2020-03-24 13:08

(单词翻译:单击)

《诉衷情·清晨帘幕卷轻霜》是宋代文学家欧阳修的词作。此词抒写女子的离愁别恨。词以形传神,从人物的外貌转而深入其内心世界,通过描写一位歌女的生活片断,即在冬日的清晨起床梳妆时的生活情景,展现了歌女们痛苦与苦闷的内心世界。上阕写她思念亲人的生活细节,赋予深刻的念远寓意,新颖独到,最见灵性。下阕写忆旧愁情,以叹惜时光飞逝陪衬,倍增其伤感。结尾写两个细节:准备唱歌,却立即收敛住歌喉;想笑,却先皱起了眉头,艺术地将歌女内心的矛盾、凄苦的情怀和不得不强颜欢笑的处境都融入这一“敛”一“颦”的面部表情之中,具有很强的表现力。全词章法自然顺畅,以白描的手法刻画女主人公的动作和情态,构思新颖。

3.24.jpg

欧阳修·《诉衷情》

清晨帘幕卷轻霜,
呵手试梅妆。
都缘自有离恨,
故画作,
远山长。
思往事,
惜流芳。
易成伤。
拟歌先敛,
欲消还颦,
最断人肠。


P'u-Su Chung Ch'ing
Ou Yang Hsiu
The blinds, still lightly frosted, are rolled up at break of day.
Deftly she tries the ‘Plum' style hair display;
Then, overwhelmed by grief because he's gone, she paints
Her eyebrows like that time of long hills far away.
Thinking of other days,
Saddened that time goes by,
How natural to feel injury!
And so the song was never sung,
The smile lay still-born in her frown:
Heartbreak and agony.


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到