诗歌翻译:程景初-《醉太平》英文译文
日期:2020-02-29 18:01
(单词翻译:单击)
在这首小令中,作者运用巧妙的写法,将写景、叙事、抒情三者紧密结合,表达对宫妃的深切同情。“恨綿绵”“情默默”“冷清清”等叠词的运用,贴切地表达出深宫女子的哀怨之情。
程景初·《醉太平》
恨绵绵深宫怨女,
情默默梦断羊车,
冷清清长门寂寞长青芜。
日迟迟春风院宇,
泪漫漫介破琅玕玉,
闷淹淹散心出户闲凝伫,
昏惨惨晚烟妆点雪模糊,
淅零零洒梨花暮雨。
Tune: Drunk in Times of Peace
Cheng Jingchu
The endless grief weighs on her heart in palace deep;
In silence she dreams of royal cab drawn by sheep.
Before the lonely gate grows green grass sad and drear;
The setting sun lingers, only spring wind comes here.
Her streams of tears have specked the jadelike bamboo;
Gloomy, she goes outdoors, having nothing to do.
She takes a stroll at leisure,
And gazes on the smoky scene without pleasure.
Oh! what she sees
Is drizzling rain and evening breeze
And petals falling from pear trees.
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。