诗歌翻译:李仲略-《嗅梅图》英文译文
日期:2018-10-04 12:40

(单词翻译:单击)

这是一首题画诗。“胧胧霁色冷黄昏,缺月疏篱水外村。”是写画中之景。首句从色彩上展示雨后黄昏天色微明、寒气袭人的景象,同时也点名时间地点。次句具体点出画中景观:缺月、疏篱、流水、村落。完全是一幅凄冷的景象。可以看出这些景观既独立又相互关联。两句写画中之景,很有层次,仿佛画面就在眼前。就《嗅梅图》而言,两句所描画的景观,是为后面嗅梅人的形象展示背景。这首题画诗,不仅生动地再现了画面,而且将画中嗅梅人写得栩栩如生,情态逼真。把画中深蕴的含意传达了出来,诗情画意俱在其中。

李仲略

《嗅梅图》 李仲略

胧胧霁色冷黄昏,缺月疏篱水外村。
人在天涯花在手,一枝香雪寄销魂。

A Picture of a Lady Smelling Plum Flowers
Li Zhonglie

The dusk is hazy and chilly after rain;
A waning moon shines on a thin fence beyond a stream.
In her hand are plum flowers from the one at the earth's end;
She feels him breathe lowing words through the fragrant snowy spray.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • fragrantadj. 芬香的,馥郁的
  • fencen. 栅栏,围墙,击剑术 n. 买卖赃物的人 v. 用篱
  • streamn. (人,车,气)流,水流,组 v. 流动,流出,飘动