(单词翻译:单击)
《与朱元思书》是南朝梁文学家吴均所著的一篇著名的山水小品,是吴均写给好友朱元思(一作宋元思,字玉山,生平不详)的信中的一个片段,被视为骈文中写景的精品。该文既用人的感受反衬出山水之美,也抒发了对功名利禄的鄙弃,对官场政务的厌倦,含蓄地流露出爱慕美好的大自然,避世退隐的高洁志趣。
《与宋元思书》 吴均
风烟俱净,天山共色。从流飘荡,任意东西。自富阳至桐庐一百许里;奇山异水,天下独绝。
水皆缥碧,千丈见底。游鱼细石,直视无碍。急湍甚箭,猛浪若奔。夹岸高山,皆生寒树。负势竞上,互相轩邈,争高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。鸢飞戾天者,望峰息心,经纶世务者,窥谷忘反。横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日。
A Letter to Song Yuansi
Wu Jun
The mist dissipated. The sky and the mountains were tinged with the same hue. My boat drifted with the currents, its prow shifting now to the left, now to the right. The river, extending some one hundred li from Fuyang to Tonglu, was distinguished by marvelous scenery, unparalleled in the world.
The water, light green in color, was so transparent as to show the infinitely deep bottom. Swimming fish and pebbles could be seen without hindrance. Rapids shot more swiftly than arrows and waves rushed move vehemently than steeds.
High mountains rose on both banks and were grown with trees chilly to the eye. Making the most of the different situations, they seemed to be contending for the highest position, striving to be the first in their climb. Thus we saw a great assemblage of peaks all pointing straight to the sky. The spring water's dashing upon stones produced a jingling sound and the birds' warbling in chorus made up a pleasant melody. And cicadas' shrilling untiringly and monkeys' gibbering without cease enhanced the sense of tranquility. Those who aspired to honour and fame and wished to fly as high as eagles would have their minds settled in peace when looking at these elevated peaks. Thos who were engaged in mundane affairs would loiter there with no thought of return when gazing at these valleys.
With the horizontally slanting branches obscuring the sky, it looked as dark in the day as at twilight. But, where sparse twigs interwove, through the interstices penetrated the sunlight.
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。