诗歌翻译:孟浩然-《与诸子登岘山》英文译文
日期:2017-09-01 09:18

(单词翻译:单击)

《与诸子登岘山》是唐代诗人孟浩然创作的山水诗。此诗因作者求仕不遇心情苦闷而作,诗人登临岘山,凭吊羊公碑,怀古伤今,抒发感慨,想到自己空有抱负,不觉分外悲伤,泪湿衣襟。全诗借古抒怀,融写景、抒情和说理于一炉,感情真挚深沉,平淡中见深远。

《与诸子登岘山》 孟浩然

《与诸子登岘山》 孟浩然

人事有代谢,往来成古今。
江山留胜迹,我辈复登临。
水落鱼梁浅,天寒梦泽深。
羊公碑尚在,读罢泪沾襟。

Mounting Xian Mountain with Friends
Men Haoran

Vicissitudes do mark human affairs always;
Time comes, time goes, thus there're olden and modern days.
In Nature's bosom remains the historical site;
My friends and I now in our turn climb to the height.
The ebb tide exposes the shallow Kiddle Shoal;
Dream Marsh appears to be deeper when winds grow raw.
The monument to Lord Yang still stands, and I lament
When reading the inscription and tears wet my garment.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • ebbn. 退潮,衰落 vi. 落潮,衰退
  • shallowadj. 浅的,薄的 n. 浅滩,浅处 v. 变浅
  • garmentn. 衣服 vt. 给 ... 披上衣服,覆上 ...
  • marshn. 沼泽,湿地 Marsh:马什(人名)
  • shoaladj. 浅的 n. 浅水处,沙洲 n. 鱼群,一大群