张业遂副部长在第六届世界和平论坛午餐会上的演讲(2)(中英对照)
日期:2017-07-07 13:20

(单词翻译:单击)

The China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination has stood the test of international vicissitudes and increasingly become an important pillar for global strategic stability. We will maintain close coordination with Russia on major global and regional issues, deepen practical cooperation in various fields, and promote complementarity between the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union, so as to bring the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination to a higher level.
中俄全面战略协作伙伴关系经历了国际风云变幻的考验,日益成为全球战略稳定的重要支柱。我们将继续同俄方在重大国际和地区问题上保持密切协调,不断深化各领域务实合作,推进"一带一路"建设与欧亚经济联盟对接,推动中俄全面战略协作伙伴关系迈向更高水平。
China and Europe have achieved fruitful results in the partnerships for peace, growth, reform and progress of civilizations. We are ready to work with Europe to re-balance economic globalization and strengthen global governance. China will, as always, firmly support Europe in following its independently chosen path of integration and support the unity, stability and prosperity of the EU.
中欧共同建设和平、增长、改革、文明四大伙伴关系取得丰硕成果。我们愿与欧方一道推动经济全球化再平衡,推动加强全球治理。中方将一如既往坚定支持欧洲自主选择的一体化发展道路,支持欧盟团结、稳定和繁荣。
We have actively supported international cooperation and worked for the reform of global governance system. In his important speech at the World Economic Forum Annual Meeting early this year, President Xi Jinping proposed that the world should adapt to and properly guide economic globalization, ensure that different countries, different social strata and different groups of people all share the benefits of economic globalization, and rebalance the process of economic globalization. As emphasized by President Xi, the world should commit itself to growing an open world economy, promote trade and investment liberalization and facilitation, and say no to protectionism.
我们积极支持国际合作,推进全球治理体系变革。今年年初,习近平主席在达沃斯世界经济论坛年会发表重要讲话,提出要适应和引导好经济全球化,让不同国家、不同阶层、不同人群共享经济全球化的好处,实现经济全球化进程再平衡。习近平主席强调,要坚定不移发展开放型世界经济,推动贸易和投资自由化便利化,旗帜鲜明反对保护主义。
Multilateralism is an effective way to promote world peace and development. China has firmly defended the UN-centered international multilateral system, and the basic norms governing international relations with the purposes and principles of the UN Charter as the bedrock. Calling for bigger representation and voice of emerging markets and developing countries, China has also pushed for improving and reforming the global governance system.
多边主义是维护世界和平、促进全球发展的有效路径。中方坚定维护以联合国为核心的国际多边体制,坚定维护以《联合国宪章》宗旨和原则为基石的国际关系基本准则,主张赋予新兴市场国家和发展中国家更多代表性和发言权,推动全球治理体系完善和变革。
Terrorism is the common enemy of mankind that poses a serious threat to global peace and security. China strongly condemns terrorism of all forms, and has all along stood for enhanced international cooperation against terrorism. China is ready to join other parties in promoting bilateral and multilateral cooperation on counter-terrorism. China supports the establishment of a UN-led global united front on counter-terrorism, supports the central role of the United Nations and its Security Council, supports the formulation of a comprehensive convention on international terrorism under the UN, and supports the establishment of an international cooperation and governance mechanism on cyber terrorism. The international community needs to adopt comprehensive measures to address both the symptoms and root causes of terrorism, and to find a fundamental solution to contain the spread of terrorism. The fight against terrorism, separatism and extremism, particularly the ETIM and other East Turkestan forces, is China's core concern, and also an important part of the international counter-terrorism campaign. China will continue to work with the international community in the spirit of mutual respect, equality and cooperation to jointly combat the threat of terrorism and safeguard international and regional security.
恐怖主义是人类公敌,对全球和平与安全构成严重威胁。中方强烈谴责一切形式的恐怖主义,一贯主张加强国际反恐合作。中方愿同各方积极推进双多边反恐务实合作,支持建立联合国主导的全球反恐统一战线,支持充分发挥联合国及其安理会的核心作用,支持制定《联合国全面反恐公约》,支持探讨建立网络反恐国际合作治理机制。国际社会必须坚持综合施策、标本兼治的反恐理念,注重从根源上遏制恐怖主义的滋生蔓延。打击"三股势力"特别是"东伊运"等"东突"势力是中方反恐核心关切,也是国际反恐斗争重要组成部分。中方愿本着相互尊重、平等合作原则,继续与国际社会携手努力,共同应对恐怖主义威胁,维护国际和地区安全。
Climate change is a common menace to mankind. China will earnestly implement the Paris Agreement and take concrete measures to step up climate action. We will quicken our pace in putting into practice our vision for green development, as it is both an imperative for sustainable development and the obligation of a responsible major country. And we will continue to play an active part in global climate governance according to the principles of common but differentiated responsibilities, equity and respective capabilities.
气候变化是人类面临的共同挑战。中方将认真履行《巴黎协定》,切实采取措施加强应对气候变化行动。我们将加快落实绿色发展理念,这既是可持续发展的内在需要,也是负责任大国的担当。我们将继续按照共同但有区别的责任原则、公平原则、各自能力原则,积极参与全球气候治理进程。
The UN peacekeeping operations are an important safeguard of world peace and security. China is the biggest contributor of peacekeepers among the permanent members of the UN Security Council and the second biggest contributor to the UN peacekeeping budget. As we speak, more than 2,500 Chinese peacekeepers are serving in nine peacekeeping operations, including those in Mali and South Sudan. We stand for and support enhanced efficiency and capacity of the UN peacekeeping operations.
联合国维和行动是维护世界和平与安全的重要手段。中国是联合国安理会常任理事国中派出维和人员最多的国家,也是联合国维和行动预算第二大出资国。目前共有2500余名中国维和人员在马里、南苏丹等9个任务区执行维和任务。我们主张并支持提高联合国维和行动的效率与能力。
We have played a constructive role in facilitating the resolution of regional hotspot issues. Tensions on the Korean Peninsula have drawn people's attention. It is in the interest of all parties concerned to maintain peace and stability on the Peninsula. China is committed to a denuclearized, peaceful and stable Korean Peninsula and a settlement through dialogue and consultation. China will continue to earnestly implement the Security Council resolutions related to the DPRK. At the same time, China firmly opposes any move that may lead to turmoil or war on the Peninsula. We don't want to see new tensions there. Recently, relevant countries sent signals about solving the issues through dialogue and consultation. There is a new window of opportunity to bring the Korean nuclear issue back to the track of dialogue and consultation. In order to ease the tensions and create the conditions for resuming talks, China has put forward a "suspension for suspension" proposal, which calls on the DPRK to suspend its nuclear and missile activities and the US and the ROK to suspend large-scale joint military exercises. This is to prepare the ground for implementing a "dual-track approach", which envisions denuclearization and the establishment of a peace mechanism for the Peninsula to address the security concerns of relevant parties in a balanced way and achieve lasting peace and security on the Peninsula. China is open to any good suggestions from other parties.
我们努力发挥建设性作用,推动解决地区热点问题。当前朝鲜半岛紧张局势令人关注。维护朝鲜半岛和平稳定符合有关各方共同利益。中方坚持朝鲜半岛无核化,坚持维护半岛和平稳定,坚持通过对话协商解决问题。中国将继续认真执行安理会有关涉朝决议。同时,中方坚决反对半岛生战生乱,不希望半岛出现新的紧张。近来,有关国家释放了一些通过对话协商解决问题的信号,半岛核问题面临重回对话协商解决新的窗口期。为缓和紧张,找到重启对话的突破口,我们提出朝鲜暂停核导活动、美韩暂停大规模军演的"双暂停"倡议,在此基础上,推进实现半岛无核化和建立半岛和平机制的"双轨并行"思路,平衡解决各方安全关切,实现半岛长治久安。中方也愿以开放态度,听取各方的有益建议。
With regard to the US deployment of the THAAD anti-missile system in the ROK, China has stated its firm opposition clearly and repeatedly. Once again China urges an immediate halt of the deployment process.
关于美国在韩国部署"萨德"反导系统,中方已多次表明坚决反对的严正立场。中方再次敦促有关方面立即停止部署进程。
Developments in Afghanistan have security ramifications in both the region and beyond. China supports an "Afghan-led, Afghan-owned" inclusive reconciliation process and will play its constructive role in helping Afghanistan, together with the international community, to achieve ethnic and political reconciliation and national reconstruction at an early date.
阿富汗局势关乎国际和地区安全。中方支持"阿人主导,阿人所有"的包容性和解进程,将继续与国际社会一道,为阿富汗早日实现民族和政治和解以及国家重建发挥建设性作用。
Continued turbulence in the Middle East has produced worrisome spillover effects. China calls on the international community and Palestine and Israel to work together for an early solution of the Palestinian issue, which will create fundamental conditions for durable peace and stability in the Middle East. The future of Syria can only be decided by the Syrian people on their own. China is willing to play a positive role in facilitating a comprehensive political settlement of the Syrian issue. We hope relevant parties will keep up the momentum for political settlement, build trust through political dialogue and reach a solution that accommodates the legitimate concerns of all parties. As a friend and partner of all Gulf countries, China hopes that the Gulf countries will properly resolve their recent differences through consultation.
中东形势持续动荡,外溢影响令人忧虑。中方呼吁国际社会和巴以双方共同努力,早日解决巴勒斯坦问题,从根子上推动中东实现长治久安。叙利亚的前途和命运只能由叙利亚人民自己决定。中方愿为推动叙利亚问题全面政治解决发挥积极作用,希望有关各方保持政治解决势头,通过政治对话,不断积累互信,达成兼顾各方合理关切的解决方案。中国同海湾各国都是友好伙伴,希望海湾国家通过协商妥善解决最近出现的分歧。
Thanks to the joint efforts of countries in the region, the situation in the South China Sea has gradually cooled down, which is in the interest of all parties. The South China Sea has long been peaceful and stable on the whole, and the freedom of navigation has never been a problem. China respects and upholds the freedom of navigation and overflight enjoyed by all countries under international law in the South China Sea, but firmly opposes the attempt of relevant countries to flex their muscles there and challenge and threaten China's sovereignty and security under the pretext of upholding the "freedom of navigation and overflight". China and ASEAN countries have agreed on the framework of a "Code of Conduct in the South China Sea" (COC), laying a solid foundation for future COC consultation. China is ready to work with ASEAN countries to continue to facilitate the consultation following the principle of mutual respect and consensus on the basis of full and effective implementation of the Declaration onthe Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), and strive for an early conclusion of COC without external disruption. With our joint efforts, the South China Sea will be a sea of peace, friendship and cooperation.
当前,在地区国家共同努力下,南海形势逐渐趋稳降温,这对各方都是好事。长期以来,南海局势总体上和平、稳定,南海航行自由不存在任何问题。中国一贯尊重和维护各国依国际法在南海享有的航行和飞越自由,但坚决反对有关国家打着维护"航行和飞越自由"的旗号在南海地区炫耀武力,挑战和威胁中国的主权和安全。中国和东盟国家已就"南海行为准则"框架达成一致,为下一步"准则"磋商奠定了坚实基础。中方愿与东盟国家共同努力,继续在全面有效落实《南海各方行为宣言》基础上,秉持相互尊重、协商一致的原则推进磋商,力争在不受外界干扰的前提下早日达成"准则",共同把南海建设成和平之海、友谊之海、合作之海。
Ladies and Gentlemen, Friends,
女士们,先生们,朋友们,
Last month, the Belt and Road Forum for International Cooperation in Beijing was a big success. In his important speeches at the Forum, President Xi Jinping pointed out that we should build the Belt and Road into a road for peace, a road of prosperity, opening-up and innovation, and a road connecting different civilizations. He said that China is ready to share its practices of development with other countries, but it has no intention to interfere in other countries' internal affairs, export its own social system and model of development, or impose its own will on others. In pursuing the Belt and Road Initiative, China will not resort to outdated geopolitical maneuvering and have no intention to form a small group detrimental to stability. President Xi also emphasized the need to follow the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits and make policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity a shared goal. President Xi announced that China will scale up financing support for the Belt and Road Initiative. His speeches have charted the course for international cooperation on the Initiative from a strategic and long-term perspective.
上个月,"一带一路"国际合作高峰论坛在北京成功举办,习近平主席在论坛上发表重要演讲,指出要将"一带一路"建成和平、繁荣、开放、创新、文明之路,表示中国愿同世界各国分享发展经验,但不会干涉他国内政,不会输出社会制度和发展模式,更不会强加于人,"一带一路"建设不会重复地缘博弈的老套路,不会形成破坏稳定的小集团。习主席强调,要牢牢坚持共商、共建、共享原则,让政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通成为共同努力的目标。习主席宣布中国将加大对"一带一路"建设的资金支持。习主席的讲话从战略和长远视角为"一带一路"建设国际合作指明了方向。
Like many other great causes in the world, the Belt and Road Initiative will inevitably run into various difficulties and challenges. But I am convinced that as an important international public good, the Belt and Road Initiative will further display its role as time goes by.
同世界上许多伟大的事业一样,"一带一路"建设肯定会遇到这样或那样的困难和挑战,但我相信,"一带一路"这一重要国际公共产品的作用,将会随着时间的推移进一步显现。
Thank you.
谢谢大家!

分享到