(单词翻译:单击)
Distinguished Guests, Members of the Diplomatic Corps, Ladies and Gentlemen, Friends,
尊敬的各位嘉宾,尊敬的各位使节,女士们,先生们,朋友们:
It is a real pleasure to once again be invited to the World Peace Forum, which is in its sixth session this year. Since its inception, the Forum has contributed its wisdom to promoting world peace and addressing global and regional security challenges, and has hence, gained greater influence.
很高兴再次应邀出席第六届世界和平论坛。世界和平论坛创立以来,影响力不断扩大,为促进人类和平事业提供了智慧源泉,为应对国际地区安全挑战作出了积极贡献。
The world today faces both unprecedented development opportunities and structural adjustments unseen in the past centuries. From a historical perspective, we live in a time of rapid scientific and technological progress, huge material abundance, flourishing prosperity of civilizations and rising interdependence among countries. The trend of peace and development has never been stronger. However, we also face the reality of increasing uncertainties and destabilizing factors in human society where intertwined risks appear in multiple fields and new challenges and regional conflicts keep cropping up.
当前,世界正迎来前所未有的发展机遇,也面临数百年未有的格局性调整。从历史维度看,我们身处一个科技进步日新月异的时代,一个物质文明极大丰富的时代,一个人类文明空前繁荣的时代,一个各国相互依存日益紧密的时代,和平与发展的潮流从来没有像今天这样强劲。从现实维度看,人类社会面临的新挑战层出不穷,地区冲突此起彼伏,各领域风险交织叠加,不确定不稳定因素日益增多。
On the security front, the threat of terrorism has grown markedly in recent years. Nearly 20,000 lives were lost in 2016 alone. By some estimates, in the first quarter of this year, over 700 terrorist attacks took place in different parts of the world, casting a shadow over the security of all countries. Our planet is far from peaceful and tranquil, and our society is burdened with a heavy security deficit.
近年来,恐怖主义威胁明显上升,仅2016年就导致约2万人死亡。据统计,今年一季度全球发生700多起恐怖袭击事件,给各国安全蒙上阴影。我们生活的这个星球还远不是一个和平安宁的家园,人类社会的安全赤字依然突出。
On the economic front, the impact of the world financial crisis still lingers; recovery needs to be further firmed up; unbalanced development remains acute, and protectionism is on the rise. Global trade growth between 2009 and 2016 was only half as fast as between 1980 and 2008. Multilateral trade negotiations have stalled, and economic globalization and regional integration has suffered from setbacks. All these point to a more prominent development deficit.
国际金融危机阴霾未散,全球经济复苏基础仍不稳固,发展失衡现象依然严重,保护主义抬头。2009年至2016年全球贸易增速仅为1980年至2008年的一半。多边贸易谈判进程停滞,经济全球化和区域一体化受挫,人类社会的发展赤字日益凸显。
In addition, climate change, cyber security, public health security and other global issues are prominent. The world total of refugees has reached a record high since the end of WWII, putting a formidable pressure on the international community. There is an urgent need for the global governance system to change and improve, and the governance deficit needs to be covered.
气候变化、网络安全、公共卫生安全等全球性问题突出,全球难民数量已创下二战结束以来的历史记录,给国际社会带来巨大压力。全球治理体系亟待变革与完善,人类社会的治理赤字需要弥补。
As actions are guided by ideas, we need new ideas to address new problems. The Cold War mentality, hegemonism and zero-sum games are things of the past. As Chinese President Xi Jinping proposed on many occasions, world's countries, with the aspiration for a community of shared future for mankind, should build a new model of international relations featuring win-win cooperation, seek common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and explore a new path for world peace and security.
理念引导实践,解决新问题需要新理念。当今世界,冷战思维、霸权主义、零和博弈的陈旧信条已不合时宜。中国国家主席习近平多次倡议,各方应该强化人类命运共同体意识,构建以合作共赢为核心的新型国际关系,树立共同、综合、合作、可持续的安全观,为维护世界和平与安全探索新路径。
Countries may differ in size and capacity, but are all equal members of the international community. All countries' sovereignty and territorial integrity should be earnestly respected. Their legitimate security concerns and the right of their people to choose their own development path should also be respected. World affairs should be handled by countries working together and differences and disputes should be resolved through dialogue and consultation.
国家体量有大小,国力有强弱,但都是国际社会平等的成员。要切实尊重各国主权和领土完整,尊重各国人民自主选择发展道路的权利,尊重各国正当合理的安全关切。涉及大家的事情要各国商量着办,遇到争端分歧要对话协商解决。
No country can have security while others are in turmoil and no one can be immune from global challenges. When one country pursues development and security at home, it must work for the common development of all and give consideration to the security of others. Only by doing so can we find a path towards common security that is built and shared by all.
一国的安全不能建立在别国的动荡之上,全球性挑战面前谁都无法独善其身。要在寻求自身发展时促进共同发展,在追求本国安全时兼顾他国安全,走出一条共建、共享、共赢的安全之路。
Diversity is a defining feature of human civilizations and an inherent force driving social progress. Isolation leads to estrangement, while communication inspires dynamism. We need to enhance mutual trust through communication and mutual learning, and achieve harmony by seeking common ground and putting aside differences. This way, we can build a solid foundation for peace, integration and common progress of all countries.
多样性是人类文明的基本特征,也是社会进步的内在动力。封闭加剧隔阂,沟通激发活力。要在交流互鉴、取长补短中增进互信,在求同存异、聚同化异中和睦相处,夯实各国和平共处、融合并进的深厚根基。
Ladies and Gentlemen, Friends,
女士们,先生们,朋友们,
China remains committed to an independent foreign policy of peace and the path of peaceful development and has been a positive force contributing to international and regional security.
中国始终奉行独立自主的和平外交政策,坚定不移走和平发展道路,始终是维护国际和地区安全的积极力量。
We have pursued a neighborhood policy of fostering amity and friendship to promote prosperity and stability in Asia. As a member of the big Asian family, China has all along viewed its own destiny in the context of the future of Asia. We have practiced a neighborhood diplomacy of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, been committed to building friendship and partnership with our neighbors, and endeavored to promote harmony, security and prosperity, with the aim of building a community of shared future in the neighborhood. As an advocate of regional cooperation in Asia, China stands for the regional cooperation model with Asian features which takes into account the comfort level of all sides, and respects ASEAN's centrality in East Asian cooperation. We are devoted to the coordinated development of existing regional cooperation mechanisms and to open regionalism so that regional cooperation will deliver wider benefits. We have taken an active part in ASEAN Plus One, ASEAN Plus Three, China-Japan-ROK Cooperation, APEC, Lancang-Mekong Cooperation, BCIM Economic Corridor and other regional and sub-regional cooperation mechanisms, and called for accelerated RCEP negotiations, so as to advance economic integration in Asia. China is committed to upholding peace and security in Asia and supports the gradual development of a regional security architecture that meets the reality of the region and the needs of various parties.
我们坚持睦邻友好的周边外交政策,促进亚洲繁荣与稳定。作为亚洲大家庭的一员,中国始终将自身命运与亚洲兴衰紧密相连。我们践行亲诚惠容的周边外交理念,坚持与邻为善、以邻为伴的方针,推进睦邻安邻富邻政策,着力打造周边命运共同体。中方积极倡导和推动亚洲区域合作,主张保持具有亚洲特色、照顾各方舒适度的区域合作模式,尊重东盟在东亚合作中的中心地位,坚持现有区域合作机制协调推进,坚持开放的区域主义,不断扩大区域合作受益面。中方积极参与中国—东盟合作、东盟与中日韩合作、中日韩、亚太经合组织、澜湄合作、孟中印缅经济走廊等区域和次区域合作机制,主张加快区域全面经济伙伴关系谈判,促进亚洲经济一体化进程。我们致力于维护亚洲和平与安全,主张循序渐进地建设符合地区实际、满足各方需求的区域安全架构。
We have worked to build a new type of major-country relations to maintain a balanced and stable global strategic environment. The China-US relationship is one of the most important bilateral ties in the world. The nearly 40-year history of China-US diplomatic relations has proven that the relationship will move forward despite twists and turns only when both countries uphold the principles of no conflict, no confrontation, mutual respect and win-win cooperation. After the new US administration took office, thanks to the joint efforts of both sides, President Xi Jinping and President Donald Trump had a historic meeting at Mar-a-Lago, which has charted the course for China-US relations in the new era. Four high-level dialogue mechanisms were agreed between the two sides at the meeting, namely, the Diplomatic and Security Dialogue which has been inaugurated, and the Comprehensive Economic Dialogue, the Law Enforcement and Cybersecurity Dialogue, and the Social and People-to-People Dialogue which will be launchedsuccessively. The early harvests of the 100-day plan on economic cooperation are being actively followed through. The two sides have also maintained effective communication and coordination on major global and regional issues. Despite possible difficulties and challenges ahead, cooperation is the only right choice for the two countries, which will not only meet the fundamental interests of the two nations, but also contribute significantly to world peace and development.
我们努力构建新型大国关系,维护均衡稳定的全球战略环境。中美关系是世界上最重要的双边关系之一。中美建交近40年的历程表明,只有秉持不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的原则,两国关系才能不惧风雨、不断前行。美国新政府就职以来,在双方共同努力下,习近平主席同特朗普总统举行了历史性的海湖庄园会晤,为新时期中美关系指明方向,作出规划。双方商定建立的外交安全对话、全面经济对话、执法及网络安全对话、社会和人文对话4个高级别对话机制已经或将陆续启动。经济合作百日计划早期收获正在积极落实之中。双方并就重大国际地区和全球性问题保持有效沟通与协调。中美关系未来发展可能会遇到各种困难和挑战,但合作是两国唯一正确的选择,不仅符合两国和两国人民的根本利益,也是对世界和平与发展的重要贡献。