诗歌翻译:曹组-《点绛唇·云透斜阳》英文译文
日期:2017-06-09 09:24

(单词翻译:单击)

《点绛唇·云透斜阳》为北宋词作家曹组所做借景抒情的词,这首词通过春景的描写,抒发作者怀人的情思。上片写景。斜阳穿窗,暮山归雁,已经是黄昏的时候了。下片写惜春怀人之情。平芜远望,树木重重,春色将暮,故人何在?宛转细腻地透露了无限怀念之情。全词清新幽雅,委婉多姿。

《点绛唇·云透斜阳》 曹组

《点绛唇·云透斜阳》 曹组

云透斜阳,
半楼红影明窗户。
暮山无数。
归雁愁远去。
十里平芜,
花远重重树。
空凝伫。
故人何处?
可惜春将暮。

Roughed Lips
Cao Zu

Clouds pierced by slanting sunlight,
Red shadows veil half my bower with windows bright.
Hills on hills in twilight
Grieve the returning wild geese in flight.
For miles and miles stretches the wild plain;
Beyond the far-off flowers woods on woods extend.
I stand an gaze in vain.
Where is my old friend?
How I regret spring will soon end!

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • extendv. 扩充,延伸,伸展,扩展
  • veiln. 面纱,掩饰物,修女 vt. 给 ... 戴面纱或面
  • plainn. 平原,草原 adj. 清楚的,坦白的,简单的,平坦
  • vainadj. 徒劳的,无效的,自负的,虚荣的
  • flightn. 飞行,航班 n. 奇思妙想,一段楼梯 n.