文学作品翻译:余光中-《飞鸟》英译
日期:2016-08-03 12:44

(单词翻译:单击)

The Winged Bird--Chen Jingrong
《飞鸟》--陈敬容

Bearing the sun, Bearing the ruddy clouds, Bearing the winds on.
负驮着太阳,负驮着云彩,负驮着风……
Your wings, The more nimbly You glide into dance The more earth forgets its burden.
你们的翅膀因此而更为轻盈;当你们轻盈地翔舞,大地也记不起它的负重。
You've brought the soul's spring And before my lonely window Unfold a newly cleared sky of cool blue.
你们带来的心灵的春天,在我寂寥的窗上横一幅初霁的蓝天。
From aching shoulders I unload my bitter cargo: Humiliation, toils And harsh winters in captivity…
我从疲乏的肩上,卸下艰难的负荷:屈辱、苦役、和几个囚狱的寒冬……
Cover them completely With your joyous singing, And as I follow your music Riding high on your light wings My life changes into a cloud Soaring free in the sky.
将这一切完全覆盖吧,用你们欢乐的鸣唱;随着你们的歌声。攀上你们轻盈的翅膀,我的生命也仿佛化成云彩,在高空里无忧地飞翔。

分享到
重点单词
  • harshadj. 粗糙的,使人不舒服的,刺耳的,严厉的,大约的
  • joyousadj. 充满快乐的,使人高兴的
  • unloadvt. 卸下,卸货,摆脱 ... 之负担,(大量)倾销
  • cargon. 货物,船货
  • humiliationn. 耻辱,丢脸
  • unfoldv. 展开,开放,显露
  • gliden. 滑动,滑过,流水 v. 滑动,滑翔,溜走