诗歌翻译:欧阳修-《生查子·元夕》英文译文
日期:2016-07-18 09:31
(单词翻译:单击)
小编导读:《生查子·元夕》是宋代文学家欧阳修的词作。词的上片写去年元夜情事。头两句写元宵之夜的繁华热闹,为下文情人的出场渲染出一种柔情的氛围。后两句情景交融,写出了恋人在月光柳影下两情依依、情话绵绵的景象,制造出朦胧清幽、婉约柔美的意境。下片写今年元夜相思之苦。“月与灯依旧”与“不见去年人”相对照,引出“泪湿春衫袖”这一旧情难续的沉重哀伤,表达出词人对昔日恋人的一往情深。
《生查子·元夕》 欧阳修
去年元夜时,
花市灯如昼。
月上柳梢头,
人约黄昏后。
今年元夜时,
月与灯依旧。
不见去年人,
泪满春衫袖。
To "Fresh Berries"
Ou Yangxiu
Last year at the Lantern Festival
The flower-market lights were bright as day;
When the moon mounted to the tops of the willows,
Two lovers kept their tryst after the yellow dusk.
This year at the Lantern Festival
The moon and the lights are the same as then;
Only I see not my lover of yesteryear,
And tears drench the sleeves of my blue gown.
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。