文学作品翻译:焦桐-《夜读》英译
日期:2016-06-06 10:24

(单词翻译:单击)

作品原文

焦桐 《夜读》

我们双双受困的围城
街道都闭上了眼睛
60烛光的灯泡在别人的睡眠中惊醒
在这间把诺言反锁于黑夜的公寓
沉思地站哨

有飞蛾双双入侵
两只飞蛾失走跌落书页
像徘徊迎拒的句逗点
交战在睡与醒之间

因为害怕会在睡眠中
继续沦陷下去
我危坐展读
准备对昨天的结局进行一场地下革命

我的未来不再酣睡了
好像有什么故事要突围而出
开始和结局已发生激烈的巷战
一个身影失足
误闯冥想的雷区

作品译文

Reading at Night
Jiao Tong

In this city under siege from all sides
The streets have all closed their eyes
A 60-watt bulb rouses itself while others sleep
To stand guard through the dark night
In this apartment where promises are locked out in the night

Moths invade in pairs
Two fallen moths land on a page
A comma and a period, keeping uncertain distance
Doing battle on the borderline of sleep

Out of fear of being mired deeper
In the clutches of sleep
I sit straight and turn these pages
Planning underground revolt against yesterday’s conclusions

My future leaves its slumber once and for all
A story of some kind will break the siege and escape
Beginning and end fight an all-out battle in the alleys.
The shape of someone who has lost his footing
Mistakenly rushes into the minefield of reverie.

分享到