(单词翻译:单击)
Moreover, the G20 highlights a broader concept of development which refers to not only development per se, but more importantly, close links between development and growth. The G20 embraces development as a source of growth, and stands ready to work with developing countries to look for drivers of the world economic growth. Development shall be in the genes of the G20 agenda and development elements shall be more broadly woven into various topics. Development is everywhere, be it in the macroeconomic policy, international trade and investment, innovative growth and global economic governance. This reflects the importance that China attaches to development and the G20 places on developing countries with China's facilitation.
不仅于此,G20强调的是“大发展”概念,不仅就发展论发展,更强调发展与增长间的紧密联系,视发展为经济增长的源泉,愿同广大发展中国家一道谋求世界经济增长的动力。发展应成为G20议程的基因,发展的要素应更广泛渗透于各项议题之中。从宏观经济政策到国际贸易投资,从创新增长方式到全球经济治理,发展的身影无处不在。这体现了中方对发展的重视,也体现了在中方推动下,G20对发展中国家的关注。
As the G20 Presidency, China invites more developing countries to the G20 activities this year than any time before in the history of the G20. We have invited Egypt, Senegal, Chad, Kazakhstan and the Laos as guest countries and Thailand, the Chairmanship of the Group of 77, to join the development working group, in a hope to increase the representation of developing countries and reflect, in a more balanced way, the real needs and direction of world development.
作为主席国,中方今年邀请了G20历史上最多的发展中国家参与全年活动。我们邀请埃及、塞内加尔、乍得、哈萨克斯坦、老挝等作为嘉宾国,并邀请77国集团轮值主席国泰国参与发展工作组,希望以此提高发展中国家的代表性,让G20讨论更平衡反映世界发展的真实需要和方向。
We heed the voices of all parties, value two-way communication and interactions between the G20 members and non-member countries to increase transparency, enhance trust and dispel misgivings, so that G20 discussions will be more comprehensive, balanced and representative, various G20 recommendations and actions concerning developing countries will be translated into reality, and useful contribution will be made to international development cooperation in a broader scope.
我们注意倾听各方声音,重视G20成员与非G20成员间的双向沟通与互动,提高透明度,增信释疑,使G20的讨论更全面、更均衡、更具代表性,也使G20关于发展中国家的各项建议和行动能落到实处,对更广范围内的国际发展合作作出有益的贡献。
Openness, inclusiveness and transparency are the principles China follows in hosting events. We have held a series of outreach dialogues and activities and engaged in full communication and exchange with all members in every Sherpa Meeting, meetings of Finance Ministers and Central Bank Governors, other ministerial meetings and various working group meetings. We held a special session at the Boao Forum for Asia and engaged in direct dialogues with African and Asia-Pacific countries through the African Union and UNESCAP. Over the past few days, we have had talks with the G77, countries in special situations, the Global Governance Group, the Commonwealth and the International Organization of La Francophonie to listen to their views and suggestions. Looking forward, we will hold activities through more channels and on more occasions like APEC and Summer Davos and bring their voices back to G20 meetings. China is ready to be a bridge of communication to make G20 discussions more open, smooth and effective.
开放、包容、透明是中方一以贯之的办会风格,我们开展了一系列外围对话活动,利用每次协调人会议、财长和央行行长会议、专业部长会和各工作组会议,同所有成员全方位沟通交流。借助博鳌亚洲论坛举行专场活动,走进非盟和联合国亚太经社会理事会同非洲与亚太国家直接对话。这几天,我们还同七十七国集团、特殊处境国家、全球治理集团、英联邦国家和法语国家组织展开对话,倾听他们的意见和建议。未来,我们还将借助亚太经合组织、夏季达沃斯等更多样的渠道和场合举行活动,将各方声音带回G20会场。中方愿成为一座沟通的桥梁,使G20的讨论更加开放、通畅、有效。
Mr. President, Ladies and Gentlemen,
主席先生,女士们、先生们,
At the dawn of the 21st century, the Millennium Development Goals brought progress and hope to hundreds of millions of poor people. In the next 15 years, the Sustainable Development Agenda will guide countries in taking new steps on the path toward common prosperity and development. The G20 works for the benefit of not only its twenty member states, but the whole world. We will listen to more voices, pool more wisdom, and make even bigger contribution to common development of mankind and greater prosperity of the world. China will take the Hangzhou Summit as an opportunity to work with all countries in implementing the Sustainable Development Agenda, highlighting development as the defining theme of our time, and making joint progress on the path towards realizing sustainable development by 2030.
回首世纪之交,千年发展目标为亿万贫苦人民带来了进步和希望。展望未来15年,可持续发展议程将引领各国在实现共同繁荣和发展的道路上迈出新的步伐。G20不止是二十国的G20,更是世界的G20。我们愿听取更多声音,吸取更多智慧,为人类的共同发展、为世界的普遍繁荣作出更大贡献。中国愿与世界各国携手并肩,以杭州峰会为契机,以落实可持续发展议程为己任,唱响发展主旋律,奏响时代最强音,共同走上通往2030年的可持续发展之路。
Thank you.
谢谢大家。