诗歌翻译:郑燮-《满江红·麦浪翻风》英文译文
日期:2016-05-11 09:48

(单词翻译:单击)

小编导读:《南乡子·归梦寄吴樯》是陆游在淳熙五年(1178)二月自蜀地东归江行途中所作。这首词采用鲜明的对比手法,表达了词人在出川归乡途中既急切思归又怕归的矛盾心情,真实地表现了词人当时的复杂心境。此词语言也富有特色,简洁明净,言少意丰,耐人寻味。

《满江红·麦浪翻风》 郑燮

《满江红·麦浪翻风》 郑燮

麦浪翻风,又早是秧针半吐。看垄上鸣槔滑滑,倾银泼乳。脱笠雨梳头顶发,耘苗汗滴禾根土。更养蚕忙杀采桑娘,田家苦。

风荡荡,摇新箬。声淅淅,飘新箨。正青蒲水面,红榴屋角。原上摘瓜童子笑,池边濯足斜阳落。晚风前个个说荒唐,田家乐。

Man Jiang Hong
Zheng Xie

Field upon field of billowing wheat
Have long put out its awn.
The creaking waterwheels on slippery paths
Are churning up water capped by white foam.
The farmers have taken off their straw hats
And let the rain comb their heads.
Hoeing the fields,
Beads of their sweat drop on the plants.
The women tending the silkworms have just rushed past
To pick mulberry leaves.
Ah, 'tis a tough life for the farmer.

The wind sweeps by,
Blowing off one's new conical hat.
The shells of bamboo shoots
Make a rustling sound.
Green club grass floats on the pond;
Red pomegranate flowers peer from the eaves.
You hear children's laughter
Picking melons on the flatland.
Grown-ups wash their feet in the pond,
As the sun sets and work stops.
In the evening breeze everyone has a tall tale to tell.
The farmer's life isn't so bad after all.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到