诗歌翻译:孟浩然-《洛中访袁拾遗不遇》英文译文
日期:2016-04-22 09:34

(单词翻译:单击)

小编导读:《洛中访袁拾遗不遇》是唐代诗人孟浩然的作品。诗人去洛阳寻访故人,不料挚友已经被贬江岭。诗人的心绪颇为复杂,不平、感伤、怀念交织在一起,但表现在诗里的却含蓄深沉,甚至很飘逸洒脱。用“才子”二字,表达对袁拾遗的倾慕。同时“才子”与“流人”的对比,暗喻诗人的不平之气。虽然说江岭梅花开得早,风光美妙,也不如北地家乡之春好。诗有收放自如、含蓄不露的美感。这首诗虽然短短二十个字,但其境界非常大,于情感上虽未着一字,但那种寄予的深情却在相隔千山万水的南北之间弥散开来,虽不得不淡,却至死不灭。


《洛中访袁拾遗不遇》 孟浩然

洛阳访才子,江岭作流人。
闻说梅花早,何如此地春。

Failing to Meet Yuan the Imperial Censor in Luoyang
Meng Haoran

I came to Luoyang to see a talented scholar,
Only to find him gone to Jiangliang as an exile.
It is said plum trees blossom earlier there.
But the spring we have here is certainly beyond compare!

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • talentedadj. 有才能的,有天赋的
  • imperialadj. 帝国(王)的,至尊的,特大的 n. 皇帝,女皇
  • blossomn. 花,开花,全盛期 vi. 开花,成长
  • exilen. 放逐,流放,被放逐者 vt. 放逐,流放
  • censorn. 检查员,监察官 vt. 检查