(单词翻译:单击)
小编导读:《摸鱼儿·更能消几番风雨》是宋代大词人辛弃疾的作品。此词是一首忧时感世之作。上片描写抒情主人公对春光的无限留恋和珍惜之情;下片以比喻手法反映全词情调婉转凄恻,柔中寓刚。词中表层写的是美女伤春、蛾眉遭妒,实际上是作者借此抒发自己壮志难酬的愤慨和对国家命运的关切之情。全词托物起兴,借古伤今,融身世之悲和家国之痛于一炉,沉郁顿挫,寄托遥深。
《摸鱼儿·更能消几番风雨》 辛弃疾
更能消几番风雨?
匆匆春又归去!
惜春长怕花开早,
何况落红无数!
春且住,
见说道天涯芳草无归路。
怨春不语。
算只有殷勤、画檐蛛网,
尽日惹飞絮。
长门事,
准拟佳期又误!
蛾眉曾有人妒。
千金纵买相如赋,
脉脉此情谁诉?
君莫舞,
君不见,
玉环飞燕皆尘土!
闲愁最苦。
休去倚危栏,
斜阳正在,
烟柳断肠处。
Moyu'er
Xin Qiji
How many flurries or squalls can Spring stand,
Before it will have to return to its fount?
One is e'er afraid: spring flowers might bloom too soon.
They have dropped! How many? Impossible to count.
"Spring, you may as well stay a little longer.
Fragrant grass, horizon-far, would block your way."
But silent Spring leaves only some fluff behind—
For spider webs to catch; Spring itself wouldn't stay.
Chen Ajiao was estranged from Emperor Wu,
Forming the so-called Changmen Palace Affair.
The happy reunion, hoped for, ne'er occurred.
No efforts to ruin Beauty, Envy would spare.
She had spent a thousand for Xiangru's poem.
But the Monarch seemed to have a heart of stone.
Overflowing love—expressed in such dead earnest!
Her grief and complaints to whom could she make known?
You must not carper nor else be frolicsome.
Haven't you seen Yuhuan and Feiyan at their doom?
To be pining away is a painful thing.
To be pining away is a painful thing.
Don't lean on a rail and watch the even's gloom.
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。