诗歌翻译:李贺-《李凭箜篌引》英文译文
日期:2016-01-18 10:11

(单词翻译:单击)

小编导读:《李凭箜篌引》是唐代诗人李贺的作品。此诗运用一连串出人意表的比喻,传神地再现了乐工李凭创造的诗意浓郁的音乐境界,生动地记录下李凭弹奏箜篌的高超技艺,也表现了作者对乐曲有深刻理解,具备丰富的艺术想象力。

《李凭箜篌引》 李贺

《李凭箜篌引》 李贺

吴丝蜀桐张高秋,空山凝云颓不流。
江娥啼竹素女愁,李凭中国弹箜篌。
昆山玉碎凤凰叫,芙蓉泣露香兰笑。
十二门前融冷光,二十三丝动紫皇。
女娲炼石补天处,石破天惊逗秋雨。
梦入神山教神妪,老鱼跳波瘦蛟舞。
吴质不眠倚桂树,露脚斜飞湿寒兔。

Prelude to the KongHou of Li Ping
Li He

Silk of Wu, wutong of Shu and the expanse of autumn high,
Hollow mountains, frozen clouds and stunted water flow.
Jiang E weeps over bamboos, and Su Nü groans,
Li Ping, in central China, is playing the Konghou.
Jade shatters on Kunlun Mountains, and phoenixes shriek,
Lotuses crying dews, and scented orchids smile,
In front of the twelve gates, the icy light thaws.
Twenty-three strings enthuse the Purple Emperor.
Where Nüwa tempers stones to repair the sky,
The stones break, Heaven in shock, and tickle the autumn rain.
Dreaming of entering the Fairy Mount to instruct the Fairy Mom,
Old fish jumping waves, and wiry dragons dancing round.
Wu Zhi, unable to sleep, leans rapt against the osmanthus tree.
The legs of dew, with side-kicks, wet the rabbit cold.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • ticklen. 胳肢 v. 胳肢,发痒,使快乐
  • shriekv. 尖叫,叫喊 n. 尖叫
  • hollown. 洞,窟窿,山谷 adj. 空的,虚伪的,空腹的 v
  • stringsn. (乐器的)弦 名词string的复数形式
  • preluden. 序幕,前奏,预兆 vi. 成为 ... 的前奏(开
  • instructv. 教,命令,指导 [计算机] 指示