上海合作组织成员国政府首脑理事会第十四次会议联合公报(2)(中英对照)
日期:2016-01-06 10:15

(单词翻译:单击)

11. Heads of Governments have underlined the necessity for more active interaction in the field of agriculture via implementation of bilateral and multilateral projects in the fields of animal husbandry, plant cultivation, production and processing of agricultural goods, land reclamation, agricultural irrigation, development and introduction of innovative agricultural technologies, training of personnel, interaction on veterinary issues and plant quarantine, as well as participation in workshops, forums and exhibitions conducted in the SCO member states.
十一、总理们强调,应通过实施畜牧业、种植业、农产品生产与加工、土壤改良、农业灌溉、农业创新技术研发与推广、农业专家培训及进修、动植物疫病防治等领域多双边项目,参加上合组织成员国举办的研讨会、论坛和博览会等方式,加强农业领域务实合作。
12. Heads of Governments note the importance of continuing mutually beneficial multi-dimensional cooperation in the sphere of energy, which includes the field of renewable and alternative energy sources.
十二、总理们指出,继续在能源,包括利用可再生和可替代能源领域开展全方位互利合作具有重要意义。
Heads of Governments advocate stronger cooperation on environment protection, exchange of experience on building energy-efficient economy, promoting transition to low carbon footprint development among other goals to further reduce or limit emissions in the atmosphere, including greenhouse gases, as well as reduce proportion of energy consumption.
总理们支持深化环保领域合作,就发展节能经济交流经验,促进向低碳发展转变,进一步减少或限制温室气体等有害气体排放,降低能耗。
13. Heads of Governments welcome the input of the SCO Business Council and the SCO Interbank Consortium in promotion of cooperation and trade and economic ties in the framework of the Organization, advocated strengthening the activities of these structures on more active contacts between business and financial circles, as well as development of real economy.
十三、总理们欢迎上合组织实业家委员会和上合组织银行联合体为密切本组织框架内合作与经贸联系作出的贡献,支持两机构在促进实业界与金融界交流、助力实体经济发展方面加强工作。
Heads of Governments gave positive assessment to the activities of the Business Council on forming specialized platforms for cooperation and interaction between business structures of member states, observer states and dialogue partners of the Organization and believe that further work in this direction is required.
总理们积极评价实业家委员会为构建上合组织成员国、观察员国和对话伙伴商业机构专门合作平台开展的活动,认为继续这方面的工作十分必要。
Heads of Governments have noted the success of the Interbank Consortium in establishing relations with financial institutions of observer states and dialogue partners of the SCO achieved in ten years of its existence.
总理们肯定了银联体成立十年来在与本组织观察员国和对话伙伴金融机构建立联系方面取得的成绩。
14. Heads of Governments gave positive assessment to the results of cooperation of the SCO member states in cultural and humanitarian sphere, supported further development of multilateral and bilateral ties in the fields of culture, education, science and technology, healthcare, social protection of people, environment protection, tourism, emergency relief, justice, and media that promote better mutual understanding of the peoples, mutual enrichment and rapprochement of cultures, popularization of traditions and customs of peoples living in the territory of the SCO.
十四、总理们积极评价上合组织成员国人文领域合作成果,支持进一步发展文化、教育、科技、卫生、社会保障、环保、旅游、救灾、司法、媒体等领域的多双边交流,认为这有利于加强上合组织地区人民的相互理解,增进文化互鉴与交融,了解彼此的传统和风俗。
15. Heads of Governments gave positive assessment to the outcomes of the Meeting of Ministers of Culture of the SCO Member States (20 April 2015, Moscow). They noted that practical implementation of the SCO Intergovernmental Agreement on Cooperation in the Field of Culture (16 August 2007, Bishkek) is a great importance.
十五、总理们积极评价2015年4月20日在莫斯科举行的上合组织成员国文化部长会议成果,指出切实落实2007年8月16日在比什凯克签署的《上合组织成员国政府间文化合作协定》具有重要意义。
16. Heads of Governments noted the necessity of practical implementation of the SCO Intergovernmental Agreement on Scientific and Technological Cooperation, expedient start of the SCO Program for Scientific and Technological Partnership and strengthening of practical cooperation between member states in science and technology.
十六、总理们指出,应切实落实2013年9月11日在比什凯克签署的《上合组织成员国政府间科技合作协定》,尽快启动“上合组织科技伙伴计划”,加强各成员国在科技领域的务实合作。
17. The Heads of Governments gave positive assessment to the second Meeting of Ministers of Public Health of the SCO member states (7 July 2015, Moscow) and fourth Meeting of Heads of Sanitary and Epidemiological Agencies of the SCO member states (17 April 2015, Moscow), supported quality implementation of arrangements stipulated in their final documents, as well as in the SCO Intergovernmental Agreement on Cooperation for Public Health (15 June 2015, Astana) and Program for Informing on Epidemiological Situation Caused by Infectious Diseases in the Territory of the SCO Member States (29 November 2015, Tashkent).
十七、总理们积极评价2015年7月7日在莫斯科举行的上合组织成员国卫生部长第二次会议和2015年4月17日在莫斯科举行的上合组织成员国卫生防疫部门领导人第四次会议成果,支持高质量落实上述会议成果文件以及2011年6月15日在阿斯塔纳签署的《上合组织成员国政府间卫生合作协定》和2013年11月29日在塔什干签署的《上合组织成员国传染病疫情通报方案》中达成的共识。
18. Heads of Governments gave high evaluation to the outcomes of the first Meeting of Heads of National Tourism Agencies of the SCO Member States (25 March 2015, Moscow) and supported the initiative of the Russian side for development and approval of a Program for Development of Cooperation in the Field of Tourism between the SCO Member States.
十八、总理们高度评价2015年3月25日在莫斯科举行的上合组织成员国旅游部门领导人首次会议成果,支持俄方关于制订并商谈上合组织成员国旅游领域合作计划的倡议。
Heads of Governments advocate development and expansion of equal and mutually beneficial bilateral and multilateral cooperation in the field of tourism taking into account existing cultural, historical and economic ties; creation of beneficial conditions for peoples’ communication; strengthening exchange of experience in the sphere of tourism; more active contacts between authorized agencies and relevant organizations.
总理们支持在业已形成的文化、历史和经济联系基础上,发展并扩大旅游领域的多双边平等互利合作,促进人员往来便利化,加强旅游领域经验交流,密切主管机关和行业组织之间的联系。
Heads of Government deem important to active participation of the SCO member states in the first World Conference on development of tourism (May 2016, People’s Republic of China).
总理们认为,上合组织成员国积极参加拟于2016年5月在中国举行的首届世界旅游发展大会十分重要。
19. Heads of Governments gave high evaluation to the progress of implementation of the SCO Intergovernmental Agreement on Interaction and Providing Aid for Emergency Relief (26 October 2005, Moscow) and the results of the eighth Meeting of Heads of Emergency Prevention and Relief Agencies of the SCO Member States (11-12 November 2015, Chengdu). They also advocated quality implementation of the Action Plan for implementation of the SCO Intergovernmental Agreement on Interaction in Providing Aid for Emergency Relief for 2016-2017, further development of more practical and efficient cooperation in the field of emergency prevention and relief to minimize damages from emergencies.
十九、总理们高度评价2005年10月26日在莫斯科签署的《上合组织成员国政府间救灾互助协定》落实情况,以及2015年11月11日至12日在中国成都举办的上合组织成员国紧急救灾部门领导人第八次会议取得的成果。支持各方高质量执行《2016-2017年落实<上合组织成员国政府间救灾互助协定>行动计划》,继续在灾害预防和救援领域开展更加务实高效的合作,共同减轻灾害损失。
20. Heads of Governments have noted that implementation of the Agreement on Cooperation between Ministries of Justice of the SCO member states, signed at the third Meeting of Ministers of Justice of the SCO Member States (18 August 2015, Dushanbe) promotes further strengthening of cooperation in legal field. They have also supported expedient creation of a joint electronic legal database of the SCO member states for businessmen and investors, advocated continued cooperation in the field of forensic expert activities via carrying out joint studies, exchanges of methods and experience.
二十、总理们指出,落实2015年8月18日在杜尚别举行的上合组织成员国司法部长第三次会议签署的《上合组织成员国司法部门间合作协议》,有助于进一步加强司法合作。认为有必要为企业家和投资者建立上合组织成员国法律统一电子数据库,支持通过开展联合科研计划、交流经验方法等途径继续发展司法鉴定领域合作。
21. Heads of Governments have noted that involving observer states and dialogue partners in practical cooperation of the SCO has positive and relevant meaning for expansion of cooperation in the space of the Organization.
二十一、总理们认为,吸收观察员国和对话伙伴参与上合组织务实合作对拓展本组织合作空间具有积极现实意义。
Heads of Governments have noted the necessity to continue involving observer states and dialogue partners, as well as partner international organizations in practical activities in economic, humanitarian and other fields, including the framework of the SCO Business Council and the SCO Interbank Consortium.
总理们指出,应进一步积极吸收观察员国、对话伙伴和有关国际组织通过上合组织实业家委员会、银联体等渠道参与经贸、人文等领域务实合作。
22. Heads of Governments have approved the report of the SCO Secretariat on the progress of implementation of the Program of Multilateral Cooperation in Trade and Economy of the SCO Member States.
二十二、总理们通过了《上合组织秘书处关于〈上合组织成员国多边经贸合作纲要〉落实情况的报告》。
The budget of the Organization for 2016 was adopted. Decisions pertaining to financial and organizational activities of the SCO permanent structures were also made.
批准了本组织2016年预算,并就上合组织常设机构的一系列财务和组织问题通过了决议。
Heads of Governments the high level of organization of the Meeting of the Council of Heads of Governments (Prime Ministers) of the SCO Member States and expressed their gratitude to the Chinese side for warm welcome.
总理们肯定了上合组织成员国政府首脑(总理)理事会会议高水平的组织工作,对中方的热情接待表示感谢。
The next Meeting of the Council of Heads of Governments (Prime Ministers) of the SCO Member States will take place in 2016 in Kyrgyz Republic.
上合组织成员国政府首脑(总理)理事会下次会议将于2016年在吉尔吉斯共和国举行。

分享到
重点单词
  • cooperationn. 合作,协作
  • partnern. 搭档,伙伴,合伙人 v. 同 ... 合作,做 .
  • greenhousen. 温室,暖房
  • qualityn. 品质,特质,才能 adj. 高品质的
  • innovativeadj. 革新的,创新的
  • gratituden. 感恩之心
  • jointadj. 联合的,共同的,合资的,连带的 n. 关节,接
  • personneln. 职员,人事部门
  • preventionn. 阻止,妨碍,预防
  • implementationn. 落实,履行,安装启用