(单词翻译:单击)
The United Nations Day for South-South Cooperation highlights the progress being made by the global South.
联合国南南合作日是要强调全球南方正在取得的进展。
Despite ongoing challenges, developing countries have become critical actors in the global socioeconomic landscape. A majority have joined the middle-income club, and some have attained impressive economic growth, high savings and investment rates, and a larger share of trade in goods and services. The global South is also home to many high-quality enterprises, technological competencies and leading finance and banking institutions. The New Development Bank recently established by Brazil, Russia, India, China and South Africa, as well as the proposed Asian Infrastructure Investment Bank, hold considerable promise to complement existing sources of finance for development.
尽管仍然存在挑战,但发展中国家已成为全球社会-经济舞台上的关键行为体。大多数国家已进入中等收入俱乐部,一些国家取得了令人印象深刻的经济增长、高储蓄和投资率,在商品和服务贸易中所占的份额也加大了。全球南方还是许多优质企业、技术能力及主要金融和银行机构的所在地。巴西、俄罗斯、印度、中国和南非最近建立的新开发银行和提议建立的亚洲基础建设投资银行具有补充现有发展筹资来源的巨大前景。
South-South cooperation can therefore play a key role in implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development, which is to be adopted by world leaders at a summit later this month at UN Headquarters. As we embark on efforts to achieve the Sustainable Development Goals, we need to accelerate development momentum across the South, including by building resilience and mitigating risk. This will require attention to the needs of the most vulnerable by enhancing the productive capacities of Least Developed Countries and improving access to environmentally sound technologies, education, essential medicines and credit.
因此,南南合作可以在执行将于本月下旬在联合国总部通过的《2030年可持续发展议程》方面发挥关键作用。在我们开始为实现各项可持续发展目标作出努力之时,我们必须加快南方的发展势头,包括通过建设抗灾能力和减轻风险。这就需要重视最弱势群体的需求,需要加强最不发达国家的生产能力和改善获得无害环境技术、教育、基本药物和信贷的机会。
On this Day, let us recognize the great potential of South-South cooperation to improve the well-being of the vast majority of the world’s people.
值此联合国日之际,我们要强调,南南合作在改善世界绝大多数人民的福祉方面具有巨大的潜力。